二十、法身常住
[20] [The] Dharma Body Constantly Abiding
【释迦牟尼佛】: 自今以后,我诸弟子,展转行之,则是如来法身,常在而不灭也。是故当知,世皆无常,会必有离。勿怀忧恼,世相如是。当勤精进,早求解脱;以智慧明,灭诸痴暗。
[Śākyamuni Buddha]: From now afterwards, all my disciples, passing [it] through many, practising it [i.e. the Dharma], are then [with the] Thus Come [One’s] Dharma Body, constantly present and not extinguished. Therefore, [you] should know, [that the] world [is with] all impermanent, [and] meeting definitely [will] have departure. [Do] not embrace worries [and] afflictions, [as the] world’s forms [are] thus. [You] should [be] constantly diligent, [to] soon seek liberation, with wisdoms’ brightness, eliminate all delusions’ darkness.
世实危脆、无坚牢者。我今得灭,如除恶病。此是应舍之身,罪恶之物,假名为身,没在老病生死大海。何有智者,得除灭之,如杀怨贼,而不欢喜。
[The] world [is] truly dangerous [and] fragile, without that strong [and] firm. I [will] now attain Parinirvāṇa, like eliminating [an] evil sickness. This is [a] body that should [be] relinquished, [as an] object of transgressions’ evil, falsely named as [a] “body”, sunken in [the] great ocean [of] ageing, sickness, birth [and] death. How [can there] be those wise, [who] attain elimination [of] it, like [the] killing [of a] hateful thief, yet not [be] joyful?
上篇
Previous Section:
十九、众生得度
[19] Sentient Beings’ Attainment Of Deliverance
https://purelanders.com/2022/11/22/attainment-of-deliverance
下篇
Next Section:
二十一、结论
[21] Conclusion
https://purelanders.com/2022/11/22/transmission
全篇
All Sections:
《佛遗教经》分篇
The Sūtra Of The Buddha’s Bequeathed Teachings’ Sections
https://purelanders.com/yijiaojing
全文
Complete Text:
《佛遗教经》
The Sūtra Of The Buddha’s Bequeathed Teachings
https://purelanders.com/yijiao