Translations

[1] First Pure Land Teachings’ General Essential: Collectively Speaking Of The Great Treasury Of Sūtras… 净土总要一:统言大藏…

《龙舒净土文》
Lóngshū’s Pure Land Text
第二卷:净土总要七篇

[2] Second Scroll: Seven Essays [On The] Pure Land [Teachings’] General Essentials

大藏之中有《无量清净平等觉经》、《阿弥陀过度人道经》、《无量寿经》、《无量寿庄严经》,四者本为一经,译者不同,故有四名。

[The] Great Treasury [Of Sūtras]《大藏经》within has [the] Immeasurable Pure [And] Equal Awakening Sūtra, [the] Sūtra [Of] Amitā’s Path [Of] Crossing [And] Delivering People, Immeasurable Life Sūtra, [and] Immeasurable Life’s Adornments Sūtra, [with] these four originally as one sūtra, [with] translators not [the] same, thus having four names.

其舛讹甚多,予久已校正,亦刊板以行。今按此经及余经传,为《净土总要》。

[As] their [translation] errors [are] extremely many, I [have] long since revised [them], also [making] printing boards [for] circulating [them]. Now, according to these sūtras and other sūtras transmitting, [these are] as [the] ‘Pure Land [Teachings’] General Essentials’.

净土总要一
[1] First Pure Land [Teachings’] General Essential


【统言大藏…】
[Collectively Speaking (Of The) Great Treasury (Of Sūtras)…]

统言大藏,不止有十余经言西方净土事,其大略谓:彼处以七宝庄严,无地狱、饿鬼、禽畜以至蜎飞蠕动之类,常清净自然,无一切秽杂,故名净土。

Collectively speaking [of the] Great Treasury [Of Sūtras, [it] not only has more than ten sūtras speaking [of the] Western Pure Land’s matters. They broadly say, [that] that place [is] with [the] seven treasures’ adornments, without hell[-beings], hungry ghosts, birds [and] animals, down to [all] kinds of flitting, flying [and] wriggling [beings]. Constantly pure [and] natural, without all [the] defiled [and] mixed, thus [is it] named [as] Pure Land.

其人皆莲华中生,长生不老。衣食宅宇,随意化成。

Its people [are] all [from] lotus flowers within born, [with] long life without ageing. [With] clothing, food [and] residential dwellings, according [to their] wishes manifesting [and] forming.

其景序长春,无复寒暑。大受快乐,无一切苦恼,故名极乐世界。

Its beautiful scenery [is] evergreen, without again [having] winter [and] summer. Greatly receiving happiness [and] bliss [there], without all suffering [and] afflictions, thus [is it] named [as the] Land [Of] Ultimate Bliss.

其佛名阿弥陀者,梵语也,此云无量。以此佛光明照见十方世界,无有限量,凡念佛众生,无不知之,故又名无量光佛。

Its Buddha [has] that name [of] Amitā, [which is in] Sanskrit, [with] this called Immeasurable. With this Buddha’s bright light illuminating [for] seeing [the] ten directions’ worlds, without have limit. [As] all sentient beings [with] mindfulness [of] Buddha, [are] without [those] not knowing it, thus [is he] also named [as] Immeasurable Light Buddha.

此佛寿命与其国中人民寿命皆无有限量,虽恒河沙劫,亦无有尽,故又名无量寿佛。

[Of] this Buddha’s lifespan and [the] lifespan [of] his land’s people within, all have no limit. Although [passing through] Ganges River’s sands’ [number of] kalpas, likewise without having ending, thus [is he] also named [as] Immeasurable Life Buddha.

此佛有大誓愿度人,其威神不可思议,故至心信向,念其名号者,现世必消除灾难,禳却冤鬼,安静形神,增延福寿,西方七宝池中则生莲花一朵,他日于其中托生,直脱轮回之外。

This Buddha has great vows [to] deliver people. [As] his majestic supernormal [powers are] inconceivable, thus, those [with the] sincere mind [and] Faith’s direction, mindful [of] his name, [in this] present life, [will] definitely eliminate disasters [and] difficulties, [with] avoiding [and] retreating [of] grievous ghosts, [with] peaceful body [and] mind, [with] increasing [and] extending [of] blessings [and] lifespan. [In the] Western [Pure Land’s] seven treasures’ ponds, then grows one stalk [of] lotus flower. [In] another day, from it within, relying [for] birth, [to be] directly liberated [to the] outside of rebirth.

若此者皆有事迹,非虚言也。其说甚易行,尽大藏中八万四千法门,无如此之要捷者。而人或不知,可痛惜哉!知而不行,尤可痛惜也!

[As] those like this all have [recorded] deeds, [these are] not empty words. That said [is] extremely easy [to] practise, [yet] complete [with the] Great Treasury [Of Sūtras’] eighty-four thousand Dharma doors within, [which are] without that essential shortcut like this. Yet, [as] people perhaps [do] not know [it, how] lamentable! Knowing [yet not practising [it, how] especially lamentable!

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第二卷:净土总要七篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Second Scroll: Seven Essays [On The] Pure Land [Teachings’] General Essentials

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

净土总要七:【无为杨杰次公…】
[7] Seventh Pure Land Teachings’ General Essential: [Wúwéizi Yáng Jié Cìgōng…]
https://purelanders.com/2021/12/31/7-seventh-pure-land-teachings-general-essential

下篇
Next Essay:

净土总要二:【《大阿弥陀经》云…】
[2] Second Pure Land Teachings’ General Essential: [The Great Amitā Sūtra Says…]
https://purelanders.com/2021/12/30/2-second-pure-land-teachings-general-essential

七篇
Seven Essays:

《龙舒净土文》
第二卷:净土总要七篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[2] Second Scroll: Seven Essays On The Pure Land Teachings’ General Essentials
https://purelanders.com/longshu2

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!