寄语世人
Sending [These] Words [To The] World’s People
众生心性,
与佛同俦,
由迷背故,
轮回不休。
Sentient beings’ mind-nature, [is] with [the] Buddhas’ [the] same, [as] companions, due [to] confusion betrayed thus, [with] rebirth not ceasing.
如来慈愍,
随机说法,
普令含识,
就路还家。
[The] Thus Come [One, with] loving-kindness [and] sympathy, according [to] capacities spoke [the] Dharma, [to] universally enable [those] containing consciousness, [to] approach [the] path [for] returning home.
无奈根性,
万有不齐,
非出格人,
决难出离。
Helpless [with] roots’ natures, [of] ten thousand [kinds], having [those] not equal, [if] not [as] outstanding persons, [it is] definitely difficult [to] exit [and] depart [from rebirth].
因兹特开,
净土一门,
普摄一切,
上中下根。
Because [of] this, specially opening, [the] Pure Land’s one Dharma Door, [to] universally gather all, [of] high, medium [and] low roots.
五逆十恶,
地狱相现,
一念投诚,
即登彼岸。
[Those with the] Five Heinous [Transgressions and] Ten Evil [Karmas, when] hell’s forms appear, [with] one thought surrendering sincerely, immediately ascend [its] other shore.
等觉菩萨,
德与佛齐,
尚须往生,
方证菩提。
Equal Awakening Bodhisattvas, [of] virtues with [the] Buddhas equal, still need [to be] reborn [there, to] then realise Bodhi.
博地凡夫,
具足烦恼,
不肯念佛,
如何是好?
[Of] thin ground’s ordinary beings, complete [with] afflictions, [who are] not willing [to be] mindful [of] Buddha, what is better?
寄语世人,
同生信愿,
执持佛号,
始终莫变。
Sending [these] words [to the] world’s people, [to] together give rise [to] Faith [and] Aspiration, [to] uphold [the] Buddha’s name [Āmítuófó: 阿弥陀佛], [from the] beginning [to the] end, [do] not change [this].
待至临终,
蒙佛接引,
顿出五浊,
直登九品。
Awaiting until [when] approaching [life’s] end, [to] receive [the] Buddha’s reception [and] guidance, [to] suddenly exit [the] Five Defilements, [to] directly ascend [the] Nine Grades.
见佛闻法,
亲证无生,
乘大愿轮,
普度有情。
Seeing [the] Buddha [and] hearing [the] Dharma, personally realise non-birth, ride great vows’ ship, [to] universally deliver sentient [beings].
净土宗十三祖印光大师
重刻《龙舒净土文》题词(并序)
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
Inscription (Combined [With] Preface) [For] Re-carving [Of] ‘Lóngshū’s Pure Land Text’
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关文章
Related Articles:
《龙舒净土文》
第一卷:净土起信九篇(等)
Lóngshū’s Pure Land Text:
[1] First Scroll: Nine Essays On Arising Of Faith In Pure Land, etc.
https://purelanders.com/longshu1
下篇
Next Essay:
净土修持益于生前身后,兼世间出世间法
[1] Pure Land Practice Benefits While Living And After Dying, With Both Worldly And World-Transcending Dharma
https://purelanders.com/2021/10/05/1-the-pure-land-practice-benefits-while-living-and-after-dying/