Translations

[149] Be Wholeheartedly Mindful Of Buddha, Without Greed To See Buddha 一心念佛,不贪见佛

于未得一心前,断断不萌见佛之念。能得一心,则心与道合,心与佛合。欲见即可顿见,不见亦了无所碍。

Of [those] yet [to] before attain wholeheartedness, [they] absolutely must not sprout [the] thought of seeing [the] Buddha. [If] able [to] attain wholeheartedness, then [will the] mind with [the] path unite, [and the] mind with [the] Buddha unite. [If] desiring [to] immediately see, [then] can [there be] sudden seeing, [with] not seeing, also completely without that obstructing.

倘急欲见佛,心念纷飞,欲见佛之念,固结胸襟,便成修行大病。

If hastily desiring [to] see [the] Buddha, [the] mind’s thoughts [will] flutter about. [With the] thought of desiring [to] see [the] Buddha, firmly forming [a] ‘vision’ [i.e. hallucination or illusion], [this] then becomes cultivation’s great sickness.

久之,则多生怨家,乘此躁妄情想,现作佛身,企报宿怨。

[After] a long time, then [with] many giving rise [to karmic creditor] enemies, [who] ride [on] these impetuous [and] hasty feelings [and] thoughts, [to] appear as [the] ‘Buddha’s body’, hoping [to have] revenge [for] past grudges.

自己心无正见,全体是魔气分,一见便生欢喜。从兹魔入心腑,着魔发狂。虽有活佛,亦末如之何矣。

[With] one’s mind without right views, [this] entirely is [of] demonic bearing. Once seeing [the fake ‘Buddha’], then giving rise [to] joy. From this, [with the] demonic entering [the] heart, becoming possessed [and] going mad. Even [if] having [a] living Buddha, [he] also [will] not [know] what to [be] done.

但能一心,何须预计见佛与否?一心之后,自知臧否。

Only [needing to be] able [to be] wholehearted, why [is there] need [to] in advance plan [to] see [the] Buddha or not? [When] wholehearted after, [this will be] personally known [to be] good [or] not.

不见固能工夫上进,即见更加息心专修。断无误会之咎,唯有胜进之益。世间不明理人,稍有修持,便怀越分期望。

[If] not seeing, [this is] certainly able [to motivate] skills [to] make progress. Even if seeing, [there should be] even more ceasing [of distracting] thoughts [for] focused cultivation. [This will] absolutely [be] without [the] mistake of misunderstanding, only having benefits of superior diligence. [The] world’s people [who do] not understand [these] principles, [when] slightly having practice, then embrace expectations [that] exceed [their] parts.

譬如磨镜,尘垢若尽,决定光明呈露,照天照地。若不致力于磨,而但望发光。全体垢秽,若有光生,乃属妖光,非镜光也。

For example, like polishing [a] mirror, [with the] dirt, if completely [cleared], definitely [will] bright light [be] revealed, [that] illuminates [the] sky [and] illuminates [the] earth. If not devoting efforts to polishing, then only hoping [it will] emit light, [with it] entirely [by] dirt defiled, if [there] is light arising, [it] thus belongs [to] demonic light, not [being the] mirror’s light.

光恐汝不善用心,或致自失善利,退人信心,是以补书所以耳。

[Yìn]guāng [印光] fears [that] you [might] not [be] good at [being] wholehearted, perhaps leading [to] personal losing [of the] good benefits [of mindfulness of Buddha, and] retrogressing [of] others’ faithful minds, therefore supplementing [this] letter so.

永明云:「但得见弥陀,何愁不开悟?」今例其词曰:「但期心不乱,不计见不见。」知此当能致力于心与佛合之道矣。

[The Pure Land Tradition’s Sixth Patriarch Great Master] Yǒngmíng [净土宗六祖永明大师] said, ‘Only attaining sight [of] [A]mitā[bha Buddha] [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)], why worry [about] not awakening?’ Now preceding those words, saying, ‘Only hoping [the] mind [to] not [be] scattered, not planning [to] see [or] not see.’ Knowing this, [you] should [be] able [to] devote [your] efforts to [the] path of uniting [your] mind with [the] Buddha.

[Note: The verse is from ‘Chán And Pure Land’s Fourfold Explanations’ 《禅净四料简》: https://purelanders.com/2009/12/15/brief-on-four-categories.]

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复周群铮书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Zhōu Qúnzhēng;
印光大师文钞菁华录(第一百四十九则):三、示修持方法:戊、评修持各法(第十二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (149th Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Fifth, Reviews [On] Practices’ Each Method (12th Short Section)
[Ref: #149 / 3.5.12]

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

相关文章
Related Articles:

魔鬼附体与发狂不愈者
Those With Demonic Ghosts’ Possession, Who Go Mad And Cannot Be Healed
https://purelanders.com/2020/08/03/those-with-demonic-ghosts-possession-who-go-mad-and-cannot-be-healed 

《禅净四料简》
Chán And Pure Land’s Fourfold Explanations
https://purelanders.com/2009/12/15/brief-on-four-categories

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.