Translations

Exhortation To Give Rise To True Faith《劝发真信》

《劝发真信》
Exhortation [To] Give Rise [To] True Faith

净土宗十祖截流(行策)大师著
By Pure Land Tradition’s Tenth Patriarch Great Master Jiéliú (Xíngcè)
 

【一、开示不发真信之过患】  

念佛三昧,其来尚矣。自远祖崛起庐山,肇兴莲社,六时净行,遂成千古芳规。

[First, Teaching (On) Suffering (And) Hardship Of Not Giving Rise (To) Aspiration (And) True Faith]

[Of] Samādhi [From] Mindfulness [Of] Buddha, [from] its origin, [it has been] rather [long]. From [the Pure Land Tradition’s First] Patriarch [Great Master] Huìyuǎn [慧远] emerging [in] Mount Lú, [to] give rise [to the White] Lotus Society [白莲社], [in the] six periods [with] Pure [Land] practice, thereupon accomplishing virtuous rules [for] throughout all ages.

虽曰功高易进,乃末世行人罕获灵验,良由信愿不专,未能导其善行,以要归净土故也。

Although saying [Pure Land practice’s] meritorious [virtues are] great [and is] easy [to] enter, however [the Dharma-]Ending Age’s practitioners rarely obtain spiritual efficacy, due [to] Faith [and] Aspiration not [being] focused, yet [to be] able [to] guide their good practices, for essential returning [to] Pure Land thus.

今既广邀善侣,同修净因,若非谛审发心,那知出苦要道?

Now, since widely inviting good companions, together [to] cultivate pure causes, if not attentively examining [the] mind given rise, how [do we] know [the] essential path [for] exiting suffering?

凡我同人,与斯法会者,须具真实信心。苟无真信,虽念佛、持斋、放生、修福,只是世间善人,报生善处受乐。当受乐时,即造业,既造业已,必堕苦。正眼观之,较他一阐提、旃陀罗辈,仅差一间耳。如是信心,岂为真实?

All [with] me, fellow practitioners, with those [in] this Dharma assembly, must [be] complete [with] true Faith’s mind. If without true Faith, although mindful [of the] Buddha, upholding purification [precepts], liberating animals [and] cultivating blessings, [one is] only [a] worldly good person, [whose] reward [is] birth [in a] good realm [to] receive joy. When receiving joy, immediately creating [evil] karma. Since [with] created karma already, definitely falling [into] suffering. Looking directly [with] contemplating of [this], comparing him [with] Icchantikas, [and those of the] Caṇḍāla class, only differing [by] one gap. [Of] such faith, how [can it] be true?

【二、开示发愿真信之内涵】    

所谓真信者,[1] 第一要信得心、佛、众生三无差别。我是未成之佛,弥陀是已成之佛,觉性无二。

[Second, Teaching (On) Meanings Of Giving Rise (To) Aspiration (And) True Faith]

[This] so-called true Faith’s meaning has three aspects. [1] First, there must be Faith that the mind, the Buddha and sentient beings are not two and not different [in essence]. I am [a] yet [to be] accomplished Buddha, [and] Amitā[bha] is [an] already accomplished Buddha, [with] nature [of] awakening [that is] not two.

我虽昏迷倒惑,觉性未曾失。我虽积劫轮转,觉性未曾动。

I although [am] muddle-headed, inverted [and] confused, [my] nature [of] awakening [has] yet [to be] lost. I although [have] accumulated kalpas [of] rebirths, [my] nature [of] awakening [has] yet [to] move.

故曰莫轻未悟,一念回光,便同本得也。

Thus, saying [to] not slight [those] yet [to] awaken, [who with] one thought, [can] return [their] light [within, to] then [have the] same original [nature] attained.

[2] 次要信得我是理性佛、名字佛,弥陀是究竟佛,性虽无二,位乃天渊。

[2] Next, [there] must [be] Faith [that] I am [a] Principle Nature Buddha, [a] Name Buddha, [and] Amitā[bha] is [an] Ultimate Buddha, [with] nature although not two, positions [are] then [like the] sky [and] abyss apart.

若不专念彼佛,求生彼国,必至随业流转,受苦无量。所谓法身流转五道,不名为佛,名为众生矣。

If not [with] focused mindfulness [of] that Buddha, seeking birth [in] that land, [I will] definitely follow karma [to be] reborn, [to] receive suffering immeasurably. [This] so-called Dharma Body [that is] reborn [in the] five paths, [is] not named as [a] Buddha, [but] named as [a] sentient being.

[3] 次要信得我虽障深业重,久居苦域,是弥陀心内之众生;弥陀虽万德庄严,远在十万亿刹之外,是我心内之佛。

[3] Next, [there] must [be] Faith [that] I although [have] obstacles deep [and negative] karma heavy, [and] long dwelt [in] suffering’s land, am [a] sentient being [in] Amitā[bha Buddha’s] mind within. Amitā[bha Buddha] although [has] ten thousand meritorious virtues’ majesty, [as] far away [as] one hundred thousand koṭis [of] lands, [he] is [the] Buddha [in] my mind within.

既是心性无二,自然感应道交。我之苦切必能感,佛之慈悲必能应,如磁石吸铁,无可疑者。

Since [our] mind-nature [is] not two, naturally [will there be] connection [and] response [for] mutual interaction. My this pressing sincerity [is] definitely able [to] connect, [and the] Buddha’s loving-kindness [and] compassion [are] definitely able [to] respond, like [a] magnet attracting iron, without that [to] doubt.

所谓佛念众生,如母忆子。子若忆母,如母忆时,母子历生不相违远。若众生心,忆佛念佛,现前当来必定见佛,去佛不远也。

[This is] so-called [the] Buddha [being] mindful [of] sentient beings, [is] like [a] Mother recollecting [her] child. [The] child if recollecting [the] Mother, like when [the] Mother recollects, [the] Mother [and] child, passing through life, [will] not [be] far apart [from] each other. If sentient beings’ minds recollect [the] Buddha, [are] mindful [of the] Buddha, now [or in the] future, [they will] definitely see [the] Buddha, [with the] Buddha not far [away].

【三、开示发真信之利益】     

具如上真信者,虽一毫之善,一尘之福,皆可回向西方,庄严净土。

[Three, Teaching (On) Benefits Of Giving Rise (To) Aspiration (And) True Faith]  

Completely according [to the] above, those [with] true Faith, although [with] one fine hair of good, [or] one dust [mote] of blessings, all can [be] dedicated [to be reborn in the] West, [to] adorn Pure Land.

何况持斋秉戒,放生布施,读诵大乘,供养三宝,种种善行,岂不足充净土资粮?

Moreover, [with] upholding [of] purification [and] holding [of] precepts, liberating animals [and] giving, studying [and] reciting [the] Great Vehicle’s [sūtras], making [of] offerings [to the] Triple Gem, [and] all kinds [of] good practices, how [can these be] not enough [to] fulfil [as] Pure Land’s provisions?

唯其信处不真,遂乃沦于有漏。故今修行,别无要术,但于二六时中,加此三种真信,则一切行履,无烦改辙矣。

Only [when] these Faith’s aspects [are] not true, thereupon then sinking to [be] with outflows. [From] ancient [times until] now, [for] cultivation, [there is] no other essential method, [than to] only, [in the] two six periods within, [be] added [with these] three kinds [of] true Faith. Then [with] all practices carried out, without [need to] bother [about] changing track.

倘欲舍此度门,别商玄妙工夫,则诸方宗匠如林,刹竿相望,正可随处问津,不须投足兹社。

If desiring [to] relinquish this deliverance door, moreover [to] discuss mysterious skills, then [with] all directions’ highly esteemed [ones, many] like [trees in a] forest, [with] poles flying banners looking [at] one another, [they] can decide [to] everywhere make inquiries, not needing [to] tread [with their] feet [into] this society.

若果名心永尽,素愿攸同,时节因缘,幸常集会。依稀莲漏,仿佛篮舆,今古如斯,遗风未泯。庶他生为亲近之津梁,即此世为助发之资具,愿交勉焉!

If [seeking] honour’s [mind has] forever ended, [with the] simple Aspiration long-term [and the] same, [with this] time’s cause [and] condition, [I] hope [you can] often [come to] gather [at our] assemblies. Relying [on a] past lotus [water-]dripping [clock like that created by Great Master Huìyuǎn for gauging practice times], similarly [riding] basket sedan chairs [like Jìn Dynasty’s Táo Yuānmíng [陶渊明], to come to Mount Lú to visit Great Master Huìyuǎn, with] now [and] ancient [times both] like this, [with] surviving traditions yet [to be] destroyed. [With] numerous other [past] lives as [a] bridge [to] be close, immediately [in] this life as [a] provided tool [to] support giving rise [to Aspiration], may [we] mutually encourage [one another]!

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关语录
Related Quotes:

觉性无二
With Nature Of Awakening Not Two
https://purelanders.com/2020/06/04/with-nature-of-awakening-not-two

相互共念
Mindfulness Of Each Other Together
https://purelanders.com/2020/06/04/mindfulness-of-each-other-together

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!