流通分
Transmission Section
【王宫流通分】
[18] [Royal Palace’s Transmission Section]
尔时阿难,即从座起,白佛言:「世尊,当何名此经?此法之要,当云何受持?」
At that time, Ānanda immediately from [his] seat arose, [and to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One], what should [be the] name [of] this sūtra? Of this Dharma [teaching’s] essence, how should [it be] accepted [and] upheld?’
佛告阿难:「此经名《观极乐国土、无量寿佛、观世音菩萨、大势至菩萨》。亦名《净除业障,生诸佛前》。汝当受持,无令忘失。行此三昧者,现身得见无量寿佛,及二大士。
[The] Buddha told Ānanda, ‘This sūtra [is] named “Contemplation [On The] Land [Of] Ultimate Bliss, Immeasurable Life Buddha, Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva [And] Great Power Arrived Bodhisattva”. Likewise named “Pure Elimination [Of] Karmic Obstacles, [For] Birth Before All Buddhas”. You should accept [and] uphold [it], without enabling [it to be] forgotten [and] lost. Those [who] practise this samādhi, [will in their] present lives attain sight [of] Immeasurable Life Buddha and [the] two Great Bodhisattvas.
若善男子,及善女人,但闻佛名、二菩萨名,除无量劫生死之罪,何况忆念。
If good men and good women, only [with] hearing [of the] Buddha’s name [and the] two Bodhisattvas’ names, [will] eliminate immeasurable kalpas’ transgressions of births [and] deaths, furthermore [if] recollecting mindfully.
若念佛者,当知此人,则是人中分陀利华。观世音菩萨、大势至菩萨,为其胜友。当坐道场,生诸佛家。」
If [there are] those mindful [of the] Buddha, [you] should know [that] these persons, are then puṇḍarīka flowers within humans. Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva [and] Great Power Arrived Bodhisattva, [are] as their good friends. [They] will sit [in the] place [for realising the] path, [by being] born [in] all Buddhas’ home.’
佛告阿难:「汝好持是语。持是语者,即是持无量寿佛名。」
[The] Buddha told Ānanda, ‘You [should] well uphold this spoken. Those upholding this spoken, are thus [those] upholding Immeasurable Life Buddha’s name [i.e. Āmítuófó].’
佛说此语时,尊者目犍连、尊者阿难,及韦提希等,闻佛所说,皆大欢喜。
[The] Buddha, when speaking these words, Honoured One Maudgalyāyana, Honoured One Ānanda, Vaidehī and others, hearing that [the] Buddha said, all [had] great joy.
【耆阇分】:
[19] [Gṛdhrakūṭa’s Section]:
【耆阇序分】
[19.1] [Gṛdhrakūṭa’s Preface Section]
尔时世尊,足步虚空,还耆阇崛山。
At that time, [the] World-Honoured [One], stepped [onto] empty space, [and] returned [to] Mount Gṛdhrakūṭa.
【耆阇正宗分】
[19.2] [Gṛdhrakūṭa’s Main Principles’ Section]
尔时阿难,广为大众,说如上事。
At that time, Ānanda extensively for [the] great assembly, spoke [of the] matters, as above.
【耆阇流通分】
[19.3] [Gṛdhrakūṭa’s Transmission Section]
无量诸天、龙、夜叉,闻佛所说,皆大欢喜,礼佛而退。
Immeasurably many heavenly [beings], dragons [and] yakṣas, hearing that [the] Buddha said, all [had] great joy, [as they] prostrated [to the] Buddha and departed.
上文
Preceding Text:
【下品下生】
[The Low Grade’s Low Births]
https://purelanders.com/2020/05/23/16-3-the-sixteenth-contemplation-low-grades-births-contemplation-of-contemplation-sutra-the-low-grades-low-births
全文
Complete Text:
purelanders.com/guanjing