Translations

[20] The Land Of Ultimate Bliss’ Seven Layers, Four Treasures & Four Lands 极乐世界之七重、四宝与四土

己二、约所受用释

F2: Restricted [To] Those Received [And] Used Benefits’ Explanation

【经】:又舍利弗,极乐国土,七重栏楯、七重罗网、七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。

[Sūtra]: Moreover, Śāriputra, [as the] Land [Of] Ultimate Bliss [has] seven layers [of] balustrades, seven layers [of] nets, [and] seven layers [of] lined trees, all with four treasures surrounding, therefore [is] that land named as “Ultimate Bliss”.

【解】:「七重」,表七科道品。

[Explanation]: [The] seven layers, express [the] seven categories [of] path qualities.

[Note 1:

Seven Categories Of Path Qualities (七科道品):

(1) Four Mindfulness Foundations (四念处)
(2) Four Right Efforts (四正勤)
(3) Four As Wished Bases (Of Power) (四如意足)
(4) Five Roots (五根)
(5) Five Powers (五力)
(6) Sevenfold Bodhi Factors (七菩提分)
(7) Eightfold Noble Path (八圣道分)]

「四宝」,表常乐我净四德。

[The] Four Treasures, express eternity, bliss, [true] self [and] purity, [as the] Four Virtues [of Buddhahood].

「周匝围绕」者,佛菩萨等无量住处也。

Those ‘surrounding’, are the] Buddha’s, Bodhisattvas’ [and] other immeasurable [beings’] dwelling places.

皆「四宝」则自功德深,「周匝」绕则他贤圣遍,此极乐真因缘也。

All [being with the] ‘Four Treasures’, thus [are] personal meritorious virtues profound, ‘surrounding’ thus [are] other virtuous noble [ones] everywhere, [as] these [Land Of] Ultimate Bliss’ true causes [and] conditions.

此等庄严,

These [and] other adornments,

同居净土是增上善业所感,亦圆五品观所感,以缘生胜妙五尘为体;

[of the] Together Dwelling Pure Land, is [by] increased superior good karma that [is] induced, also [by the] Complete Teaching’s Five Grades’ Contemplations that [is] induced, therefore [with] conditions giving rise [to] supremely wonderful Five Dusts [of forms, sounds, smells, tastes and touch] as essence.

[Note 2:

Five Grades’ Contemplations’ (五品观):

(1) Rejoice (随喜)
(2) Reading And Recitation (读诵)
(3) Narration And Explanation (讲说)
(4) Simultaneous Practice Of Six Perfections* (兼行六度)
(5) Main Practice Of Six Perfections (正行六度)

The Five Grades’ Contemplations subdue the Five Abode (or Abiding Ground) Afflictions** (五住地烦恼).

* Six Perfections (六度):

(1) Generosity (布施)
(2) Upholding Of Precepts (持戒)
(3) Patience (忍辱)
(4) Diligence (精进)
(5) Concentration (禅定)
(6) Prajñā (般若: Wisdom for complete liberation of all beings)

** Five Abode Afflictions (五住地烦恼):

(a) (Confused) Views (Gathered In) One Place (With Attachment To Three Realms’) (三界) Abode (见一处住地)
(b) Desire Realm’s Attachment’s Abode (欲爱住地)
(c) Form Realm’s Attachment’s Abode (色爱住地)
(d) Formless Realm’s Attachment’s Abode (有爱住地)
(e) Ignorance’s Abode (无明住地)

The first four Branch Afflictions (枝末烦恼) arise from the last Root Affliction (根本烦恼).]

方便净土是即空观智所感,亦相似三观所感,以妙真谛无漏五尘为体;

[The] Expedience Pure Land is [by] thus Emptiness Contemplation’s wisdom that [is] induced, also [by] similar [to having the] Three Contemplations, that [is] induced, therefore [with the] wonderful Absolute Truth without outflows’ five dusts as essence.

实报净土是妙假观智所感,亦分证三观所感,以妙俗谛无尽五尘为体;

[The] True Reward’s Pure Land is [by] wonderful Provisional Contemplation’s wisdom that [is] induced, also [by] partial realisation [of the] Three Contemplations that [is] induced, therefore [with] wonderful Conventional Truths’ inexhaustible five dusts as essence.

常寂光土是即中观智所感,亦究竟三观所感,以妙中谛称性五尘为体。

[The] Eternal Still Light Land is [by] thus Middle [Path’s] Contemplation’s wisdom that [is] induced, also [by the] ultimate Three Contemplations that [is] induced, therefore [with the] wonderful Middle Path’s truth’s Matching Nature’s five dusts as essence.

欲令易解,作此分别。

Desiring [to] enable easy understanding, [is there] making [of] these differentiations.

实四土庄严,无非因缘所生法,无不即空假中。

[In] truth, [the] Four Lands’ adornments, [are] not without causes [and] conditions that give rise [to] dharmas, without [that] not the same as emptiness, [the] provisional [and the] Middle [Path].

所以极乐同居净境,真俗圆融,不可限量。下皆仿此。   

Therefore, [the Land Of] Ultimate Bliss’ Together Dwelling [Land’s] pure realm, [is with] Absolute [and] Conventional [Truths] interpenetrating, [that] cannot be limited. [The] below imitates this.

问:寂光惟理性,何得有此庄严?

Question: [If the] Still Light [is] only [of] Principles’ Nature, how [are] there these adornments?  

答:一一庄严,全体理性,一一理性,具足庄严,方是诸佛究竟依果。

Answer: Each [and] every adornment, [is with the] complete essence [of]     Principles’ Nature, [just as] each [and] every [aspect of the] Principles’ Nature, [is] complete [with] adornments, then being all Buddhas’ ultimate Circumstantial [Rewards’] fruits.  

若寂光不具胜妙五尘,何异偏真法性?

If [the] Still Light [is] not complete [with] supreme wonders [of the] five dusts, how [is it] different [from being] partial [to the] Absolute Truth’s Dharma-Nature [of emptiness]?

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文:净土之池水、金沙、阶道、楼阁与莲花 
Next Section: Pure Land’s Ponds, Water, Sand, Stairs, Paths, Towers, Pavilions & Lotus Flowers 
https://purelanders.com/2019/08/27/of-pure-lands-ponds-water-sand-stairs-paths-towers-pavilions-and-lotus-flowers

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.