【解】:「有佛号阿弥陀」,序正报教主之名也。
[Explanation]: ‘Is [a] Buddha named Āmítuó[fó’, is the] Preface’s Direct Reward’s master teacher’s name.
翻译如下广释。
[Its] translation [is] as below, extensively explained.
佛有三身,各论单复:
[The] Buddha has Three Bodies, each [to be] discussed solely [and] in detail.
法身单,指所证理性;
[The] Dharma Body solely, refers [to] those realised principles’ nature.
报身单,指能证功德智慧;
[The] Reward Body solely, refers [to those] able [to be] realised meritorious virtues [and] wisdom.
化身单,指所现相好色像。
[The] Manifestation Body solely, refers [to] those appeared forms [with] excellences’ physical images.
法身复者,自性清净法身,离垢妙极法身;
That Dharma Body in detail, [is] Self-Nature’s pure Dharma Body, [with] departure [from] defilements’ extremely wonderful Dharma Body.
报身复者,自受用报身,他受用报身;
That Reward Body in detail, [is the] personally received [and] used Reward Body, [and] others’ received [and] used Reward Body.
化身复者,示生化身,应现化身,又佛界化身,随类化身。
That Manifestation Body in detail, [are] appearing [with] birth’s Manifestation Body, responding [with] appearances’ Manifestation Body, also Buddha realm’s Manifestation Body, [and] according [to] types [of sentient beings’ needed] Manifestation Body.
虽辨单复三身,实非一非三,而三而一。
Although distinguished solely [and] in detail [as] Three Bodies, [they are] truly not one [and] not three, yet three, yet one.
不纵横,不并别,离过绝非,不可思议。
Not vertical [or] horizontal, not together [or] separate, departed [from] faults [of the Four Lines and] surpassing [the Hundred] Nots, [they are] inconceivable.
[Note: The Four Lines (四句) are the [1] is line (有句), [2] emptiness line (空句), [3] also is also emptiness line (亦有亦空句), and [4] not is not emptiness line (非有非空句). The Hundred Nots (百非) are the Four Lines applied to each of the Four Lines, becoming (4 times 4) 16 lines, also with each of the 16 lines with the Three Times (三际) of past (过去), present (现在) and future (未来), becoming (16 times 3) 48 lines, also with the already arisen (已起) and yet to arise (未起), becoming (48 times 2) 96 lines, also adding the original four lines, to become the 100 lines of the Hundred Nots.]
今云阿弥陀佛,正指同居土中示生化身,仍复即报即法也。
Now, [who] called ‘Āmítuófó’, precisely refers [to the] Together Dwelling Land within, [his] appearing [with] birth’s Manifestation Body, [which] yet again, is the same as [the] Reward [Body, and] is the same as [the] Dharma Body.
– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》
– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关文章:
Related Articles:
下文:《阿弥陀经》序分之四悉檀
Next Section: The Four Siddhāntas In Amitābha Sūtra’s Preface
https://purelanders.com/2019/09/25/the-four-siddhantas-in-amitabha-sutras-preface
《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie