Translations

[60] How To Transform The Five Defilements To Five Purities With Niànfó? 如何以念佛转五浊成五清?

浴佛偈

我今灌沐诸如来,
净智庄严功德海。
五浊众生离尘垢,
同证如来净法身。

Verse For Bathing Buddhas

As I now bathe all Thus Come Ones,
may pure wisdom adorn the ocean of meritorious virtues.
May sentient beings with the Five Defilements depart
from the dusts (of afflictions),

and together realise the Tathāgatas’ pure Dharma body.
______________________________________________________________________________

劫浊者,浊法聚会之时。

That Kalpa’s Defilement, [is] when defiled dharmas [i.e. phenemona of mind and matter, such as the below] gather.

劫浊中,非带业横出之行,必不能度。

Within Kalpa’s Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of bringing [negative] karma [to] horizontally exit [the three realms of existence, of desire, form and formlessness with Pure Land Practice, one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

见浊者,五利使,邪见增盛。

That Views’ Defilement, [has] five sharp agents [of wrong views, that make] evil views increase [and] flourish.

谓身见、边见、见取、戒取及诸邪见,昏昧汩没,故名为浊。

Namely, [1] Self View [of thinking there is self within the body], [2] Extreme View [of clinging to extremely wrong concepts], [3] Attachment [To False] Views, [4] Attachment [To] Precepts [as the complete path to liberation] and all [5] Evil Views [which are other wrong views, such as disregard of the karmic law of cause and effect, which make us] muddled, confused [and] sunken. Thus [is it] named as [a] defilement.

见浊中,非不假方便之行,必不能度。

Within Views’ Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice, [that does] not need expedient means, [one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

烦恼浊者,五钝使,烦惑增盛。

That Afflictions’ Defilement, [has] five dull agents [that make] afflictions [and] confusions increase [and] flourish.

谓贪、嗔、痴、慢、疑,烦动恼乱,故名为浊。

Namely, greed [or attachment], hatred [or aversion], delusion [or ignorance], pride [or arrogance and] doubt, [as] afflictions [that makes us] troubled [and] disturbed. Thus [is it] named as [a] defilement.

烦恼浊中,非即凡心是佛心之行,必不能度。

Within Afflictions’ Defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of [seeing that] even though [with the] ordinary mind, [it is the] Buddha’s mind, [one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

众生浊者,见烦恼所感粗弊五阴和合,假名众生,色心并皆陋劣,故名为浊。

That Sentient Beings’ Defilement, [by] Views’ [and] Afflictions’ [Defilements] that induced confused [and] coarse Five Aggregates [of form, feeling, perception, volition and consciousness] joined, falsely named [as] sentient beings, [with] forms [and] minds together all lowly [and] inferior. Thus [is it] named as [a] defilement.

众生浊中,非欣厌之行,必不能度。

Sentient beings within this defilement, [if] not [using the Pure Land] Practice of rejoicing [for birth in Pure Land] and having aversion [for birth and death in the Sahā World, one] most certainly will not be able to be delivered [from the cycle of birth and death].

命浊者,因果并劣,寿命短促,乃至不满百岁,故名为浊。

That Lifespan’s Defilement, [with] cause [and] effect [i.e. karma] together lowly, lifespans [are] short [and] fleeting, and even not filling [a] hundred years. Thus [is it] named as [a] defilement.

命浊中,非不费时劫,不劳勤苦之行,必不能度。

Within Lifespan’s Defilement, [if] not [using Pure Land] Practice of not wasting [the] time [of] kalpas, [and] not labouring diligently, one] definitely [will] not [be] able [to be] delivered [from the cycle of birth and death].

复次只此信愿庄严一声阿弥陀佛,

Furthermore, only [with] this Faith [and] Aspiration adorning each recitation of ‘Amituofo’,

转劫浊为清净海会,

transforms Kalpa’s Defilement as [a] pure ocean[-wide] assembly,

转见浊为无量光,

transforms Views’ Defilement as immeasurable light [of wisdom],

转烦恼浊为常寂光,

transforms Afflictions’ Defilement as eternal still light [of peace],

转众生浊为莲华化生,

transforms Sentient Beings’ Defilement as lotus flower transformed births,

转命浊为无量寿。

[and] transforms Lifespan’s Defilement as immeasurable life.

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 阿弥陀佛即佛果之法
Next Section: Āmítuófó Is The Dharma From The Fruit Of Buddhahood
https://purelanders.com/2019/09/03/amituofo-is-the-dharma-from-the-fruit-of-buddhahood

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!