《佛说无常经》
[The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Impermanence
《无常经》
[Impermanence Sūtra]
(亦名《三启经》)
(Also named [the] Three Teachings’ Sūtra)
大唐三藏法师义静奉 制译
[By] Great Táng [Dynasty’s] Tripiṭaka Dharma Master Yìjìng, [With] Received [Imperial] Order Translated
如是我闻:一时薄伽梵在室罗伐城逝多林给孤独园。
Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Bhagavān [was] at Śrāvastī City’s Jeta Grove [And] Giver-[To-The]-Lonely Garden.
尔时佛告诸苾刍:「有三种法,于诸世间是不可爱、是不光泽、是不可念、是不称意。
At that time, [the] Buddha told all [the] Bhikṣus, ‘[There] are three kinds [of] dharmas [i.e. phenomena], in all worlds [that] are not lovable, are not lustrous, are not longed [for, and] are [those] not matching intentions.

何者为三?谓老、病、死。汝诸苾刍,此老病死于诸世间实不可爱、实不光泽、实不可念、实不称意。
What are those three? [They are] called ageing, sickness [and] death. You all Bhikṣus, [should know that] this ageing, sickness [and] death, in all worlds, [are] truly not lovable, truly not lustrous, truly not longed [for, and] truly not [those] matching intentions.
若老、病、死世间无者,如来、应、正等觉不出于世,为诸众生说所证法及调伏事。
If [of] ageing, sickness [and] death, [this] world [is] without those, [the] Thus Come [One, One Who] Should [Be Offered], Right [And] Equal Awakened [One, will] not appear in [this] world, for all sentient beings, [to] speak that realised Dharma and taming practices.
是故应知此老、病、死,于诸世间是不可爱、是不光泽、是不可念、是不称意。
Therefore, [it] should [be] known [that] this ageing, sickness [and] death, in all worlds, are not lovable , are not lustrous, are not longed [for, and] are [those] not matching intentions.
由此三事,如来、应、正等觉出现于世,为诸众生说所证法及调伏事。」
Due [to] these three matters, [the] Thus Come [One, One Who] Should [Be Offered], Right [And] Equal Awakened [One], appeared in [this] world, for all sentient beings, [to] speak that realised Dharma and taming practices.’
尔时世尊重说颂曰:
At that time, [the] World-Honoured [One] repeatedly spoke [in] verse, saying,
「外事庄彩咸归坏,内身衰变亦同然,
唯有胜法不灭亡,诸有智人应善察。
‘External things adorned [and] splendid [will] all return [to] disintegration, [with] one’s own body weakening [and] degenerating, likewise [the] same thus, [there] is only [the] supreme Dharma [that is] not destructible, [that] all persons [who] have wisdom should well observe.
此老病死皆共嫌,形仪丑恶极可厌,
少年容貌暂时住,不久咸悉见枯羸。
This ageing, sickness [and] death [are] all together disliked, [with] forms [and] appearances ugly [and] repulsive, extremely loathsome, [while] youthful countenances temporarily abiding, [will] not long all [become] haggard [and] frail.
假使寿命满百年,终归不免无常逼,
老病死苦常随逐,恒与众生作无利。」
Even if lifespan fills [a] hundred years, in the end unavoidably [by] impermanence compelled, [with] ageing, sickness [and] death’s sufferings always attached [and] following, constantly for sentient beings acting without benefits.’
尔时世尊说是经已,诸苾刍众、天、龙、药叉、揵闼婆、阿苏罗等,皆大欢喜,信受奉行。 ◎
At that time, [the] World-Honoured [One, having] spoken this sūtra already, all [in the] Bhikṣu assembly, heavenly [beings], dragons, yakṣas, gandharvas, asuras [and] others, [were] all greatly joyful, [as they] faithfully accepted [to] practise [it].
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
Related Sūtras:
The Sūtra On Impermanence (1)
https://84000.co/translation/toh309#UT22084-072-009-translation
“Good health is impermanent,
Youth does not last.
Prosperity is impermanent,
And life, too, does not last.
How can beings, afflicted as they are by impermanence,
Take delight in desirable things like these?”
The Sūtra On Impermanence (2)
https://84000.co/translation/toh310#UT22084-072-010-translation
“Alas, conditioned states are impermanent,
subject to arising and decaying.
Having arisen, they are sure to be destroyed;
happiness is to bring them to rest.”
Related Article:
关于无常的十大教训
[36] Top Ten Lessons On Impermanence
https://purelanders.com/2025/07/29/top-ten-lessons-on-impermanence
