「心净则土净」之理事
[253] Principles [And] Practices Of ‘[With The] Mind Pure, Then [Is The] Land Pure’
净土,约事则实有至极庄严之境象,约理则唯心所现。良以心清净故,致使此诸境界悉清净。
[The] Pure Land, restricting [to] practices, then truly has [the] utmost extremely majestic of [its] realm’s appearances. Restricting [to] principles, [they are] then [within the] mind only, [with] those appearances. [It is] really because [with the Buddha’s] mind pure thus, [this] causes all these [in the] realm [to] all [be] pure.
理与事固不能分张,不过约所重之义,分事分理耳。
Principles with practices [are] certainly not able [to be] split up. Only restricting [to the] meanings of that emphasised, divided [as] practices [and] divided [as] principles only.
汝但详看《宗教不宜混滥论》中,「真俗二谛」之文理,及「约境所喻」之义,自可了知矣。
[If] you only detailedly see [the] ‘Treatise [On The] Essential [And] Teachings [Being] Unsuitable [To Be] Indiscriminately Mixed’ within, [the] text [and] principles of ‘[the] ultimate [and] relative, [these] two truths’, and [the] meanings of ‘that restricted [to the] realm explained’, naturally can [you] understand clearly.
(论中「真俗二谛」之文理,及「约境所喻」之义,已采入本编「论宗教」一节,阅之即知。编者敬注)
(Within [the] treatise, [the] text [and] principles of ‘[the] ultimate [and] relative, [these] two truths’, and [the] meanings of ‘that restricted [to the] realm explained’, [have] already [been] selected [to] enter this compilation’s ‘Discussion [On The] Essential [And] Teachings’, [this] one section, [with] reading [of] it then known. [By the] compiler-editor respectfully annotated)
事理二法,两不相离。
Practices [and] principles, [these] two dharmas, [are] both not apart [from] each other.
由有净心,方有净境。若无净境,何显净心?
Due [to] having [the] pure mind, then having [the] pure realm. If without [the] pure realm, how [is there] revealing [of the] pure mind?
「心净则佛土净」,是名心具。若非心具,则因不感果矣。
‘[With the] mind pure, then [is the] Buddha land pure’, [this] is named [as that the] mind possesses. If [this is] not [that the] mind possesses, then [will the] cause not connect [to the] effect.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(三编):复马宗道书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Third Compilation): Reply Letter [To] Mǎ Zōngdào;
印光大师文钞菁华录(第两百五十三则):八、释普通疑惑:论理事(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (253rd Short Section): 8th Chapter: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussion [On] Principles [And] Practices (2nd Short Section)
[Ref: #253 / 8.2]
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
下一部分
Next Part:
从事显理,显理重事
[254] From Practices Manifesting Principles, When Manifesting Principles Emphasising Practices
https://purelanders.com/2025/06/04/254-from-practices-manifesting-principles-when-manifesting-principles-emphasising-practices
上一部分
Previous Part:
善谈心性,不离因果
[252] Those Good At Discussing Mind-Nature Do Not Depart From Cause And Effect
https://purelanders.com/2025/06/04/252-those-good-at-discussing-mind-nature-do-not-depart-from-cause-and-effect
完整典籍
Complete Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu