The below continues from https://purelanders.com/2024/07/24/brahma-net-sutras-bodhisattva-precepts-text-forty-eight-light-precepts-part-3.
【第三十一不行救赎戒】
[Thirty-First (Light) Precept (Against) Not Practising Saving (And) Redeeming]
佛言:「佛子!佛灭度后,于恶世中,若见外道,一切恶人,劫贼,卖佛菩萨父母形像、及卖经律、贩卖比丘比丘尼,亦卖发菩提心菩萨道人,或为官使、与一切人作奴婢者。而菩萨见是事已,应生慈悲心,方便救护,处处教化取物,赎佛菩萨形像,及比丘比丘尼、发心菩萨、一切经律。若不赎者,犯轻垢罪。
[The] Buddha said, ‘Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, after [the] Buddha’s Parinirvāṇa, within [this] evil period, if seeing external paths, all evil persons, bandits [and] thieves, selling Buddhas [and] Bodhisattvas’, fathers [and] mothers’ images, and selling [the] Sūtras [and] Discipline, selling Bhikṣus [and] Bhikṣuṇīs, also selling [those who have] given rise [to the] Bodhi Mind, [the] Bodhisattva path’s persons, perhaps for government officials, given [to] all persons [to] become slave servants. Yet, Bodhisattvas, seeing these matters already, should give rise [to the] mind [of] loving-kindness [and] compassion, [with] skilful means [to] save [and] protect [them], everywhere teaching [and] transforming, [to] obtain objects, [for] redeeming Buddhas [and] Bodhisattvas’ images, Bhikṣus, Bhikṣuṇīs and Bodhisattvas [who have just] given rise [to the] aspiring mind, all Sūtras [and the] Discipline. If [there are] those not redeeming [them, they] commit [a] light defiled transgression.
Note [162] Redeem The Worthy: There must be skilful obtaining of objects by teaching and transforming everywhere, for redeeming stolen Buddhas, Bodhisattvas and parents’ images, the Sūtras and Discipline, monks and nuns, beginner and advanced Bodhisattvas, with loving-kindness and compassion, to save and protect them.
Practice Summary:
(143) If seeing external paths’ all evil persons plundering, stealing and selling Buddhas, Bodhisattvas, fathers and mothers’ images, the Sūtras and Discipline, Bhikṣus and Bhikṣuṇīs, and Bodhisattva practitioners, perhaps for government officials, given to all as slave servants, give rise to loving-kindness and compassion, with skilful means to save and protect, and everywhere teach and transform to obtain objects, for redeeming them.
【第三十二损害众生戒】
[Thirty-Second (Light) Precept (Against) Harming Sentient Beings]
若佛子!不得贩卖刀仗弓箭,畜轻秤小斗,因官形势,取人财物,害心系缚,破坏成功,长养猫狸猪狗。若故作者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they] must not sell knives [and] staves, bows [and] arrows, store lighter scales [and] smaller dippers, relying [on] official authority, obtain others’ valuables [and] goods, [with the] harmful mind bind, [and] destroy [the] successful, nurture cats, jackals, pigs [and] dogs. If [there are] those intentionally doing [these, they] commit [a] light defiled transgression.
Note [163] Never Sell Weapons, Keep Inaccurate Measuring Instruments, Rely On Authority To Obtain, Bind And Destroy The Successful And Nurture Carnivorous Animals: There must not be selling of weapons (for harming and killing), keeping of inaccurate measuring instruments (for cheating), relying on authority to obtain others’ valuables, binding and destroying of the successful, and nurturing of carnivorous animals (who eat more animals).
Practice Summary:
(144) Do not sell weapons like knives, staves, bows and arrows.
(145) Do not keep lighter scales and smaller dippers.
(146) Do not rely on official authorities to obtain others’ wealth and property.
(147) Do not bind others with the harmful mind.
(148) Do not destroy others’ accomplishments.
(149) Do not raise cats, jackals (or leopard cats), pigs and dogs.
Learn more:
Is It Alright To Feed Deceased Animals To Living Animals?
https://thedailyenlightenment.com/2021/02/is-it-alright-to-feed-deceased-animals-to-living-animals
How To Increase And Decrease Gun Violence
https://thedailyenlightenment.com/2015/10/how-to-increase-decrease-gun-violence
Why Buddhists Avoid Meat-Eating And Practise Animal Liberation
https://thedailyenlightenment.com/2016/06/why-do-buddhists-avoid-meat-eating-practise-animal-liberation
【第三十三邪业觉观戒】
[Thirty-Third (Light) Precept (Against) Evil Karmas (Of) Perceiving (And) Watching]
若佛子!以恶心故,观一切男女等斗,军阵兵将劫贼等斗,亦不得听吹贝、鼓角、琴、瑟、筝、笛、箜篌、歌叫伎乐之声。不得樗蒲、围綦、波罗赛戏、弹綦、六博、拍毬、掷石投壶、牵道八道行城、爪镜、蓍草、杨枝、钵盂、髑髅,而作卜筮,不得作盗贼使命,一一不得作。若故作者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they must not] with evil minds thus, watch all males, females [and] others fight, battle formations’ soldiers [and] generals, bandits [and] thieves [and] others fight. [They] also must not listen [to the] blowing [of] conchs, drums, horns, lutes, zithers, cithers, flutes, harps, sounds of singing [and] music. [They] must not gamble [with] dice, [play] surrounding chess, prasena, flicking chess, six bets, hitting [of] balls, tossing [of] stones [into] pitch pots, [and] connecting [of] paths [to] eight paths [to] walk [to the] city. [They must not with] fingernail mirrors, milfoil grass, willow branches, alms bowls [and] skulls, then do divination. [They] must not do bandits [and] thieves’ errands. Each [and every] one must [not be] done. If [there are] those intentionally doing [them, they] commit [a] light defiled transgression.
Note [164] Never Watch Fighting, Listen To Music, Gamble, Play Games, Divine And Do Evil Errands: There must not be hateful watching of fights and wars, (indulgent) listening to music (as monastics), gambling, (indulgent) playing of games (as monastics), divining, and doing of errands for the evil.
Practice Summary:
(150) Do not, with hatred, watch men, women and others fight, battle formations’ soldiers and generals, bandits, thieves and others fight.
(151) Do not listen to conchs, drums, horns, lutes, zithers, cithers, flutes, harps, singing and music.
(152) Do not gamble with throwing of dice and indulge in playing of games.
(153) Do not practise all forms of fortune-telling and divination.
(154) Do not be bandits and thieves’ accomplices.
Learn more:
Is It Alright For Buddhists To Gamble?
https://thedailyenlightenment.com/2017/03/is-it-alright-for-buddhists-to-gamble
【第三十四暂念小乘戒】
[Thirty-Fourth (Light) Precept (Against) Temporarily Considering (The) Small Vehicle]
若佛子!护持禁戒,行住坐卧,日夜六时,读诵是戒。犹如金刚,如带持浮囊,欲度大海,如草系比丘。常生大乘善信,自知我是未成之佛,诸佛是已成之佛。发菩提心,念念不去心。若起一念二乘外道心者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, protect [and] uphold [these] Prohibitive Precepts, when walking, standing, sitting [and] lying down, [in] day [and] night’s six periods, study [and] recite these Precepts. Similar to vajra, like carrying [and] grasping [a] floating bag, desiring [to] cross [the] great ocean, like [the] grass tied Bhikṣus. Constantly give rise [to the] Great Vehicle’s good faith, personally knowing [that] I am that yet [to be] accomplished Buddha, [and] all Buddhas are those already accomplished Buddhas. Give rise [to the] Bodhi Mind, [and from] thought [to] thought [do] not leave this mind. If [there are] those giving rise [to] one thought [of the] Two Vehicles [and] external paths’ mind, [they] commit [a] light defiled transgression.
Note [165] Constantly Uphold These Precepts, Give Rise To Firm Faith In The Great Vehicle And The Bodhi Mind: There must be protecting and upholding of these Bodhisattva Precepts in all postures, at all times studying and reciting them. There must be constant giving rise to firm faith in the Great Vehicle’s teachings to Buddhahood and the Bodhi Mind, seeing oneself as a future Buddha. There must not be giving rise to the Small Vehicle and external paths’ aspirations.
Note [166] Similar to vajra (犹如金刚): These Precepts are indestructible in nature, and able to destroy all else, such as delusions (痴), celestial demons (天魔) and external paths (外道).
Note [167] Like carrying and grasping a floating bag, desiring to cross the great ocean (如带持浮囊,欲度大海): These Precepts are like a floating bag, for hanging on to for refuge, for crossing the great ocean of birth and death.
Note [168] Like the grass tied Bhikṣus (如草系比丘): According to the Great Adornment Sūtra’s Commentary《大庄严经论》, in the Buddha’s time, there were many monks travelling in the wilderness, who were robbed of their robes as they had nothing valuable. Worried that the King might be informed, the robbers thought of killing them.
A robber who knew the Monastic Precepts said there is no need to kill them, that they only need to use grass to bind their hands and legs. Since a Precept teaches not to harm grass and trees, they will not move.
Without clothes, they were exposed to the wind and sun in day, bitten by mosquitoes and leeches, and heard wild beasts at night. However, an Elder monk encouraged all the young monks, saying that, ‘As human life is impermanent, and all must die, do not now destroy your Precepts.’ (人命无常,要必当死,今莫毁戒。)
At dawn, when the King was hunting, suspecting there were birds and beasts in the grass, they were discovered. He asked why they were tied by grass, not even turning to their sides, when they were strong and not sick.
The monk replied, ‘As this grass is extremely weak and fragile, to break it, how difficult can it be? However, for the Buddha, the World-Honoured One, we are by his Vajra Precepts those regulated (or restricted).’ (此草甚微脆,断之岂有难。但为佛世尊,金刚戒所制。)
Hearing this, the King was joyful, released and praised them, gave them new robes and invited them to the palace for offerings. He also became a Buddhist thereafter. This public case is an example of guarding the Precepts steadfastly, even in the face of death. These Bodhisattva Precepts for guiding one and all to Buddhahood should be upheld thus.
Practice Summary:
(155) Protect and uphold these Precepts in all postures.
(156) Study and recite these Precepts at all times.
(157) Be firm like vajra, determined like carrying a floating bag to cross the great ocean, and upright like the grass bound Bhikṣus.
(158) Constantly give rise to the Great Vehicle’s good faith, that you are a yet to be accomplished Buddha.
(159) Give rise to the Bodhi Mind and from thought to thought, and do not leave this mind.
(160) Do not give rise to a thought of the Small Vehicle or external paths’ minds.
【第三十五不发愿戒】
[Thirty-Fifth (Light) Precept (Against) Not Giving Rise (To) Aspirations]
若佛子!常应发一切愿,[1] 孝顺父母师僧。[2] 愿得好师,[3] 同学善友知识,[4] 常教我大乘经律、[5] 十发趣、[6] 十长养、[7] 十金刚、[8] 十地,使我开解,[9] 如法修行,[10] 坚持佛戒。宁舍身命,念念不去心。若一切菩萨不发是愿者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they] should constantly give rise [to] all vows, [1] [to be] filial [to their] fathers, mothers [and] monastic teachers. [2] Aspire [to] attain good teachers, [3] [those] together learning, [and] good friends [with] knowledge, [4] [to] constantly teach me [the] Great Vehicle’s Sūtras [and] Discipline, [5] [the] Ten Setting-Outs, [6] Ten Nurturances, [7] Ten Vajras [and] [8] Ten Grounds, [to] enable me [to be] open [to] understanding, [9] accord [with the] Dharma [to] cultivate practice, [and] [10] firmly uphold [these] Buddha Precepts. Rather [to] relinquish [this] body’s life, [from] thought [to] thought [do] not leave [this] mind. If all Bodhisattvas [have] those [who do] not give rise [to] these vows, [they] commit [a] light defiled transgression.
Note [169] Ten Great Vows (十大愿): There should be vowing to
[1] be filial to parents, teachers and monastics,
[2] to attain good teachers,
[3] to attain those learning together and good knowledgeable friends,
[4] who constantly teach the Great Vehicle’s Sūtras and Discipline,
[5] Ten Setting-Outs,
[6] Ten Nurturances,
[7] Ten Vajras, and
[8] Ten Grounds,
[9] to accord with the Dharma to practise, and
[10] to firmly uphold these Precepts.
Practice Summary:
(161) Constantly give rise to all vows, from [1] to [10] above.
(162) Rather than relinquishing this body’s life, from thought to thought do not leave this Bodhi Mind.
【第三十六不发誓戒】
[Thirty-Sixth (Light) Precept (Against) Not Giving Rise (To) Vows]
若佛子!发是十大愿已,持佛禁戒。
If, [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [having] given rise [to] these Ten Great Vows already, uphold [the] Buddhas’ Prohibitive Precepts,
(Practice Summary):
作是愿言:『宁以此身投炽然猛火,大坑刀山,终不毁犯三世诸佛经律,与一切女人作不净行。』
(163) Make this vow, saying, “Rather [to be], with this body thrown [into a] ferocious burning fire, great pit [and] knife mountain, [to the] end not breaking [and] violating [the] three periods’ all Buddhas’ Sūtras [and] Discipline, [with] all wo/men having impure practices.”
复作是愿:『宁以热铁罗网,千重周匝缠身,终不以此破戒之身,受于信心檀越一切衣服。』
(164) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] hot iron net, [of a] thousand layers surrounding [and] binding [the] body, [to the] end not with this body that breaks Precepts, receiving from alms givers [with the] faithful mind, all [their] clothes.”
复作是愿:『宁以此口吞热铁丸,及大流猛火,经百千劫,终不以此破戒之口,食于信心檀越百味饮食。』
(165) Again make this vow, “Rather [to be], with this mouth swallowing hot iron pills, and great flowing ferocious fire [i.e. molten lava], passing [a] hundred thousand kalpas, [to the] end not with this mouth that breaks Precepts, eating from alms givers [with the] faithful mind, [their] hundred flavours [of] drinks [and] food.”
复作是愿:『宁以此身卧大流猛火,罗网热铁地上,终不以此破戒之身,受于信心檀越百种床座。』
(166) Again make this vow, “Rather [to be], with this body lying [on] great flowing ferocious fire, [and a] net [of] hot iron [on the] ground above, [to the] end not with this body that breaks Precepts, receiving from alms givers [with the] faithful mind, [their] hundred kinds [of] beds [and] seats.”
复作是愿:『宁以此身受三百矛刺身,经一劫二劫,终不以此破戒之身,受于信心檀越百味医药。』
(167) Again make this vow, “Rather [to be], with this body receiving three hundred spears piercing [the] body, passing one kalpa, two kalpas, [to the] end not with this body that breaks Precepts, receiving from alms givers [with the] faithful mind, [their] hundred flavours [of] medicine.”
复作是愿:『宁以此身投热铁镬,经百千劫,终不以此破戒之身,受于信心檀越千种房舍屋宅,园林田地。』
(168) Again make this vow, “Rather [to be], with this body thrown [into a] hot iron cauldron, passing one thousand kalpas, [to the] end not with this body that breaks Precepts, receiving from alms givers [with the] faithful mind, [their] thousand kinds [of] vihāras [and] residences, gardens [and] fields.”
复作是愿:『宁以铁锤打碎此身,从头至足,令如微尘,终不以此破戒之身,受于信心檀越恭敬礼拜。』
(169) Again make this vow, “Rather [to be], with [an] iron hammer, beating [and] shattering this body, from [the] head to [the] feet, made [to be] like fine dust [motes], [to the] end not with this body that breaks Precepts, receiving from alms givers [with the] faithful mind, [their] reverent prostrations.”
复作是愿:『宁以百千热铁刀矛,挑其两目,终不以此破戒之心,视他好色。』
(170) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] hundred thousand hot iron knives [and] spears, tearing out [these] two eyes, [to the] end not with this mind that breaks Precepts, seeing other pleasant forms.”
复作是愿:『宁以百千铁锥,劖刺耳根,经一劫二劫,终不以此破戒之心,听好音声。』
(171) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] hundred thousand iron awls, cutting [and] piercing [these] ear roots, passing one kalpa, two kalpas, [to the] end not with this mind that breaks Precepts, listening [to] pleasant sounds.”
复作是愿:『宁以百千刃刀,割去其鼻,终不以此破戒之心,贪嗅诸香。』
(172) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] hundred thousand blades [and] knives, cutting away this nose, [to the] end not with this mind that breaks Precepts, greedily smelling all fragrances.”
复作是愿:『宁以百千刃刀,割断其舌,终不以此破戒之心,食人百味净食。』
(173) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] hundred thousand blades [and] knives, cutting [and] severing this tongue, [to the] end not with this mind that breaks Precepts, eating others’ hundred flavours’ pure food.”
复作是愿:『宁以利斧,斩破其身,终不以此破戒之心,贪着好触。』
(174) Again make this vow, “Rather [to be], with [a] sharp axe, chopping [and] breaking this body, [to the] end not with this mind that breaks Precepts, greedily attaching [to] pleasant touch.”
复作是愿:『愿一切众生,悉得成佛。』
(175) Again make this vow, “[I] vow [to help] all sentient beings, [to] all attain accomplishment [of] Buddhahood.”
而菩萨若不发是愿者,犯轻垢罪。
And those Bodhisattvas, if not giving rise [to] these vows, [will] violate [a] light defiled transgression.
Note [170] Universal Vows: Even if tortured severely, vow to never break these Precepts for sex, clothing, food and drinks, beds and seats, medicine, residences and properties, prostrations, pleasant forms, sounds, smells, flavours and sensations. Vow too, to help all attain Buddhahood.
Note [171] Universal Precepts: Ultimately, all Precepts are guidelines for abstaining from the Three Poisons (戒掉三毒) of greed, hatred and delusion (贪嗔痴), which give rise to suffering for oneself and others.
【第三十七冒难游行戒】
[Thirty-Seventh (Light) Precept (Against) Risking Difficulties (To) Travel]
若佛子!常应二时头陀,冬夏坐禅、结夏安居。常用杨枝、澡豆、三衣、瓶、钵、坐具、锡杖、香炉、奁、漉水囊、手巾、刀子、火燧、镊子、绳床、经律、佛像、菩萨形像。而菩萨行头陀时,及游方时,行来百里千里,此十八种物,常随其身。头陀者,从正月十五日,至三月十五日,八月十五日,至十月十五日,是二时中,此十八种物,常随其身,如鸟二翼。若布萨日,新学菩萨,半月半月常布萨,诵十重四十八轻戒。若诵戒时,当于诸佛菩萨形像前诵,一人布萨,即一人诵。若二人三人至百千人,亦一人诵。诵者高座,听者下坐。各各披九条、七条、五条袈裟。若结夏安居时,亦应一一如法。若行头陀时,莫入难处。若恶国王,土地高下,草木深邃、师子虎狼、水火风难、及以劫贼、道路毒蛇,一切难处,悉不得入。头陀行道,乃至夏坐安居,是诸难处,皆不得入。若故入者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they] should constantly [in the] two periods [practise] asceticism, [in] winter [and] summer [have] seated meditation, [in] summer retreats’ peaceful abodes. Constantly using willow twigs, bathing beans, [the] Three Robes, bottle, alms bowl, sitting mat, staff, incense burner, incense case, water filter bag, hand towel, small blade, firestarting flint, tweezers, rope bed, [the] Sūtras [and] Discipline, Buddha image, [and a] Bodhisattva image. And when Bodhisattvas practise asceticism, and when wandering [in the four] directions, travelling [to and] coming [from a] hundred lǐs [and a] thousand lǐs, these eighteen kinds [of] objects, [should] constantly follow their bodies. Those ascetics, from [the] first month’s fifteenth day, to [the] third month’s fifteenth day, [and from the] eighth month’s fifteenth day, to [the] tenth month’s fifteenth day, within these two periods, these eighteen kinds [of] objects, [should] constantly follow their bodies, like [a] bird’s two wings. If [on] Upoṣatha Days, new learning Bodhisattvas, [on] half month [and] half month [days, should] constantly [practise] Upoṣatha, recite [these] Ten Heavy [and] Forty-Eight Light Precepts. If when reciting [these] Precepts, [they] should before all Buddhas [and] Bodhisattvas’ images recite, [with] one person [practising] Upoṣatha, then [with] one person reciting. If [with] two persons, three persons, and even [a] thousand persons, also [with] one person reciting. That reciting [one should be on a] high seat, [with] those listening below sitting. Each one [should] wear [the] nine strips, seven strips [and] five strips’ kaṣāyas. If when [in] summer retreats’ peaceful abodes, [they] also should [be with] each [and every] one, according [with the] Dharma. If when practising asceticism, [do] not enter places [with] difficulties. If [on] evil countries’ Kings’ lands high [and] low, [in] vegetation hidden in depth, [with] lions, tigers [and] wolves, water, fire [and] wind difficulties, and with bandits [and] thieves, roads [with] venomous snakes, [and] all difficulties’ places, all must not [be] entered. [Of] ascetics practising [the] path, and even [in] summer retreats’ peaceful abodes, all these places [with] difficulties, all must not [be] entered. If [there are] those intentionally entering [them, they] commit [a] light defiled transgression.
Note [172] Ascetic Retreats: Monastics must in retreats practise asceticism in winter and summer, with the eighteen necessities, including when travelling. They must not enter places with difficulties (and dangers).
Note [173] Upoṣatha Days: On these days, Preceptors must recite these Precepts for repentance (for wrongs done), reflection (to keep doing well) and resolution (to do better) before Buddhist shrines. One should recite on a high seat while others listen, with all in their robes.
Practice Summary:
(176) Monastics should practise asceticism during winter and summer with seated meditation retreats, from the 15th day of the 1st lunar month to the 15th day of the 3rd lunar month, and from the 15th day of the 8th lunar month to the 15th day of the 10th lunar month respectively.
(177) When practising asceticism and travelling, monastics should constantly be with and use these eighteen objects: (i) willow twigs (for toothbrushing), (ii) bathing beans (for soap), (iii) the Three Robes, (iv) bottle, (v) alms bowl, (vi) sitting mat, (vii) staff (for shooing insects and animals, and sounding arrival for alms food), (viii) incense burner, (ix) incense case, (x) water filter bag, (xi) hand towel, (xii) small blade (for shaving), (xiii) firestarting flint, (xiv) tweezers, (xv) rope bed, (xvi) Sūtras and Discipline, (xvii) Buddha image and (xviii) Bodhisattva image.
(178) On Upoṣatha Days, the 15th and last day of every lunar month, recite these Ten Heavy And Forty-Eight Light Precepts before a Buddha or Bodhisattva image, with one person reciting seated high and the rest listening below, all in their Three Robes (with five strips [五条] for work [工作服], seven strips [七条] for recitation [诵经服] and nine strips [九条] for great ceremonies [大礼服]).
(179) When practising asceticism, do not enter all places with dangerous difficulties, such as evil Kings’ high and low lands with deep vegetation, lions, tigers and wolves, water, fire and wind disasters, bandits and thieves, and roads with venomous snakes.
【第三十八乖尊卑次序戒】
[Thirty-Eighth (Light) Precept (Against) Abandoning (The) Noble (And) Lowly’s Sequence]
若佛子!应如法次第坐,先受戒者在前坐,后受戒者在后坐,不问老少、比丘比丘尼、贵人、国王王子、乃至黄门、奴婢,皆应先受戒者在前坐,后受戒者次第而坐。莫如外道痴人,若老若少,无前无后,坐无次第。如兵奴之法,我佛法中,先者先坐,后者后坐。而菩萨一一不如次第坐者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they] should, according [to the] Dharma, sequentially sit, [with] those [who] first received [these] Precepts at [the] front sitting, those [who] later received [these] Precepts at [the] back sitting, no matter old [or] young, Bhikṣus [and] Bhikṣuṇīs, respected persons, countries’ Kings [and] Princes, and even [the] impotent [and] slave servants, all should [have] those [who] first received [these] Precepts at [the] front, [and] those [who] later received [these] Precepts sequentially then sitting. [Do] not [be] like external paths’ ignorant persons, if old or young, without [those at the] front [and] without [those at the] back, sitting without sequence. Like [the] methods of soldiers [and] slaves, within my Buddha’s teachings, those first sit first, [and] those later sit later. Yet, those Bodhisattvas, [if with] each [and every] one, not according [to] sequence sit, [they] commit [a] light defiled transgression.
Note [174] Assemble Sequentially: Sequentially sit in assemblies according to when these Precepts were received, with those earlier at the front, and those later at the back.
(This practice is to not simply let those with higher worldly status, age and such sit in front. The more experience in Dharma practice there is, the more respect should be given, but not to inflate ego. Spiritual practitioners come first because their practice always comes first. This is honouring of practice, more than the practitioners themselves.)
Practice Summary:
(180) Regardless of who they are, those who have earlier received these Precepts should sit at the front, and those later behind.
【第三十九不修福慧戒】
[Thirty-Ninth (Light) Precept (Against) Not Cultivating Blessings (And) Wisdom]
若佛子!常应教化一切众生,建立僧坊山林园田,立作佛塔,冬夏安居,坐禅处所,一切行道处,皆应立之。而菩萨应为一切众生,讲说大乘经律。若疾病、国难、贼难、父母、兄弟、和尚、阿阇黎,亡灭之日,及三七日、四五七日、乃至七七日,亦应讲说大乘经律,一切斋会求愿。行来治生,大火所烧、大水所漂、黑风所吹船舫、江河大海罗刹之难,亦读诵讲说此经律。乃至一切罪报,三恶,八难,七逆,杻械枷锁,系缚其身,多淫、多瞋、多愚痴、多疾病,皆应讲此经律。而新学菩萨若不尔者,犯轻垢罪。
If [as] Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, [they] should constantly teach [and] transform all sentient beings, build [and] establish monastic quarters [in] mountains [and] forests, gardens [and] fields, erect [and] make Buddha stupas, winter [and] summer peaceful abodes, [as] places [for] seated meditation, all places [for] practising [the] path, all these should [be] established. And Bodhisattvas should for all sentient beings, explain [the] Great Vehicle’s Sūtras [and] Discipline. If [for the] sick, [those with] national difficulties [and] thieves’ difficulties, [on] fathers, mothers, brothers, [sisters], Venerables [and] Ācāryas’ days of death, and [on the] third seventh day, fourth, fifth, seventh days, and even seventh seventh day, [there] also should [be] explaining [of the] Great Vehicle’s Sūtras [and] Discipline, [in] all purification assemblies [with] requests [and] aspirations. [For those] travelling [and] coming [to] earn [their] living, [by] great fires those burnt, great waters those drifted, black winds those blown [on] ships, [with the] difficulty [of] Rākṣasas [in] streams, rivers [and] great seas, [there should] also [be] studying, reciting [and] explaining [of] this Sūtra [and] Discipline. And even all [with] transgressions’ retributions, [the] Three Evils, Eight Difficulties, Seven [Heinous] Transgressions, [with] handcuffs [and] shackles, stocks [and] chains binding their bodies, [with] much lust, much anger, much ignorance, [and] many sicknesses, [for] all should [there be] explaining [of] this Sūtra [and] Discipline. Yet new learning Bodhisattvas, if not [doing] thus, [they] commit [a] light defiled transgression.
Note [175] Constantly Teach And Transform: There should be constant teaching and transforming of all sentient beings with the Great Vehicle’s Sūtras and Discipline. These include those with difficulties, on family members and teachers’ days of death and the seven seventh days. They also include those travelling to where there might be disasters and dangers, those bound, punished, evil (with greed, anger and delusion), with great transgressions and the sick.
Note [176] Set Up Quarters And Stupas: There should be setting up of monastic quarters, stupas and abodes in suitable secluded places, for summer and winter retreats.
Practice Summary:
(181) Teach and transform all sentient beings to build monastic quarters, and in mountains, forests, gardens and orchards erect Buddha stūpas.
(182) Winter and summer peaceful abodes, all places for practising the path should be established.
(183) For all sentient beings, speak the Great Vehicle’s Sūtras and Discipline.
(184) If for the sick, when with national and thieves’ difficulties, on fathers, mothers, brothers, (sisters), Venerables and Ācāryas’ days of death, and on the seven seventh days, speak the Great Vehicle’s Sūtras and Discipline, and in all purification assemblies seeking and aspiring for liberation.
(185) For travellers by fires burnt, waters drifted, winds blown, with the difficulty of Rākṣasas, there should also be studying, reciting and explaining of this Sūtra and Discipline.
(186) For all with transgressions’ retributions, Three Evils, Eight Difficulties, Seven Heinous Transgressions, imprisoned, with much lust, anger, ignorance, and many sicknesses, speak this Sūtra and Discipline.
Three Evils (三恶):
(i) With mind-nature cruel and mean, unable to accept good advice (心性狠毒鄙陋,不能接纳善言)
(ii) With narrow-minded capacity, constantly jealous, afraid of others superior to oneself (器量狭小,常怀嫉妒,畏惧他人优胜于己)
(iii) If knowing others are superior to oneself, with shame yet not receiving and enquiring (若知他人胜己,耻而不加咨问)
如是九戒,应当学,敬心奉持。梵坛品当说。」
Thus, [are the first] nine [Light] Precepts, [which] should [be] learnt, [with the] reverent mind upholding [them. The] Chapter [On] Brahma Platform [will] speak [on them].’
The above continues at https://purelanders.com/2024/07/25/brahma-net-sutras-bodhisattva-precepts-text-forty-eight-light-precepts-part-5.
完整经典
Complete Sūtra:
《梵网经菩萨戒本》
Brahma Net Sūtra’s Bodhisattva Precepts’ Text
https://purelanders.com/pusa