思警策,修福慧
Contemplate Admonitions [To] Cultivate Blessings [And] Wisdom
寿者,福之本也。
That [of] longevity, [is the] root of blessings.
福者,慧之基也。
That [of] blessings, [is the] foundation of wisdom.
念念思警策者,慧之萌。而福与寿之源也。
That [of] thought [after] thought contemplating admonitions, [is the] bud of wisdom. And [the] source of blessings with longevity too.
故曰:「常想病时,则尘心渐灭。常想死时,则道念自生。」
Thus saying, ‘Constantly contemplating [of] when sick, then [will the] dusts’ mind gradually cease. Constantly contemplating [of] when dying, then [will the] path’s mindfulness naturally arise.’
净土宗九祖蕅益大师
Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
《灵峰宗论》卷第二之四:法语四:示灵奕
Spirit Peak Tradition’s Treatise: Fourth [Part] Of Second Scroll: Dharma Words (Four): Guidance [To] Língyì
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an