吃素之身心利益
[234] Physical [And] Mental Benefits [Of] Eating [As] Veg[etari]ans
须知水陆飞潜诸物,同吾灵明觉知之心。但以宿业深重,致使形体殊异,口不能言。
[It] should [be] known [that of those in] water [and on] land, [the] flying [and] submerged, all sentient beings [have] our same minds of spiritual brightness [and] awareness. Only with past [evil] karmas deep [and] heavy, causing [their] shapes [and] bodies [to be] different, [with their] mouths not able [to] speak.
[Note 1: All sentient beings have Buddha-nature (众生皆有佛性), the potential for attaining Buddhahood (佛果).]
观其求食避死情状,自可悟其与人无异矣。吾人承宿福力,幸生人道,心有智虑。
Observing their circumstances [with] seeking [of] food [and] avoiding [of] death, naturally can [we] awaken [to] them, with people, without [having] differences. [With] our minds succeeding past blessings’ power, [we are] fortunately born [in this] human path, [with our] minds having wisdom [and] careful considerations.
正宜敦天父地母,民胞物与之谊,以期不负人与天地并名三才,以参赞天地之化育。俾民物各得其所,以同受覆载,同乐天年而后已。
[We] precisely should [have] esteem [of the] heavens [as our] father [and the] earth [as our] mother, [with] friendship of people [as] fellow citizens [and] sentient beings together, in order [to] not betray human beings, with [the] heavens [and] earth, together named [as the] three talents, for joining praising [of the] transformative education of [the] heavens [and] earth. So that people [and] sentient beings each attain their place, with [all] together receiving [the heavens’] covering [and the earth’s] carrying, together enjoying natural lifespans, after then ending.
[Note 2: To have esteem of the heavens as our father and the earth as our mother (敦天父地母) is to respect nature, which makes our lives possible. To have friendship with people and other sentient beings together (民胞物与) is to live harmoniously. The transformative education of the heavens and earth (天地之化育) is the Buddha’s Dharma (佛法) itself. To each attain their place (各得其所) is to each function dutifully (i.e. appropriately). To receive the heavens’ covering and the earth’s carrying (同受覆载) is to gain nature’s shelter and support.]
倘其不体天地好生之德,恣纵自己饕餮之念。以我之强,陵彼之弱。食彼之肉,充我之腹。必至一旦宿福已尽,杀业现前,欲不改头换面,受彼展转杀食,其可得乎?
If you [do] not understand [the] virtue of [the] heavens [and] earth cherishing lives, [without] restraint indulging oneself [with the] thoughts of tāotiès, with me who [is] strong, bullying [and] humiliating those who [are] weak, eating that [of] their meat, filling that of my stomach, [this will] definitely [lead] to one day, [with] past blessings already exhausted, [with] killing’s karma manifesting [in the] present. Desiring [to] not change heads [and] exchange faces, [to] suffer [from] that [of] changing continuously, [to be] killed [and] eaten, [how] can this [be] attained?
[Note 3: The tāotiè (饕餮) is a mythological animal known for being ferocious and gluttonous. The evil karma (恶业) of humans continually killing and eating animals can ripen with these humans, when they are reborn as animals, being continually killed and eaten by those animals, when they are reborn as humans.]
况肉食有毒,以杀时恨心所结故。故凡瘟疫流行,蔬食者绝少传染。
Moreover, meat foods have poisonous [toxins], with [animals] when killed, that [are from their] hateful minds formed thus. Thus, [when] all epidemics [and pandemics] spread, extremely few veg[etari]ans [get] infected.
[Note 4: To continually eat meat is to continually poison oneself subtly with such toxins secreted from fear and hatred. Meat-eaters are also generally more hateful in temperament, while veg(etari)ans are generally more peaceful (and gentle in thought, word and deed). Animal-related viruses can also spread through eating of animal flesh, such as bird flu, mad cow disease, swine flu, SARS and more (to come). Since veg(etari)ans are karmically less connected to animals’ suffering, they suffer less from animal-related viruses.]
又肉乃秽浊之物,食之则血浊而神昏,发速而衰早,最易肇疾病之端。蔬系清洁之品,食之则气清而智朗,长健而难老,以富有滋补之力。此虽卫生之常谈,实为尽性之至论。因俗习以相沿,致积迷而不返。
Also, meat [is] thus [the] substance of dirty defilements, [with] eating [of] it then, [with] blood defiled and consciousness muddled, [with bodily] development faster, then [with ageing and] weakening earlier, most easily [becoming the] beginning of sicknesses. Vegetables [and those] related [i.e. grains, beans, nuts, seeds and fruits] [are] foods of cleanliness, [with] eating [of] them then, [with] spirits pure and wisdom clear, [with] longevity [and] healthiness, then difficult [to] age, with [them] full of energy [for] nourishment. This [is] although [with] hygiene, that commonly spoken, [it] truly is [the] utmost doctrine that utmost [displays our] nature. Because [of] social customs, with one another following [them, instead] leading [to] accumulation [of] confusions, yet not returning.
[Note 5: Just as there is nothing pure about about flesh, thus is that of animals impure, capable of polluting our bodies and dulling our minds. With eating of growth hormones and such naturally (and artificially injected) in meat, humans’ bodies can ‘mature’ and deteriorate sooner, with various serious and subtle sicknesses. Heavy meat-eating can also more likely lead to ‘long-term’ health issues such as the three highs (三高) of high blood pressure, high cholesterol and high blood sugar, which can in turn lead to worse problems. In contrast, veg(etari)ans are generally more energetic and sharp in body and mind, look younger and live longer. Popular, (secular and worldly) customs can express cruelty and delusion, while practices like veg(etari)anism can express the compassion and wisdom of our Buddha-nature.]
须知仁民者必能爱物,残物者决难仁民,以习性使然。是以圣王治世,鸟兽鱼鳖咸若。明道教民,黏竿弹弓尽废。
[It] should [be] known [that] those benevolent people definitely [will be] able [to] cherish sentient beings, [and] those merciless [to] sentient beings definitely [will be] difficult [to be] benevolent people, with habitual nature causing thus. [It] is with [a] noble king governing [the] world, [that] birds, beasts, fish [and] soft-shelled turtles all accord with [their] nature. Understanding [the] path [and] teaching people, sticky bamboo poles [and] catapults [are] all abandoned.
[Note 6: Dharma-Wheel Turning Noble kings (转轮圣王) are the best worldly kings, who practise the Dharma personally and rule others with the Dharma, thus able to influence the masses, including people and animals with the Dharma, to accord with their Buddha-nature. (The Buddhas are the best Dharma Kings [法王], as spiritual kings.) Sticky bamboo poles are cruelly used for trapping cicadas, and catapults for hitting birds.]
试思从古至今,凡残忍饕餮者,家门多绝。仁爱慈济者,子孙必昌。「始作俑者」,孔子断「其无后」。恣食肉者,如来记其必偿。
Just consider, [that] from ancient [times] until now, [of] all those merciless ‘tāotiès’, [their] family clans [are] mostly broken [off. If] those [with] benevolent loving-kindness aid [others, their] children [and] grandchildren [will] definitely flourish. ‘[Of] those [who] started making wooden [or clay] figures [for burial]’, Confucius judged ‘them [to be] without descendants’. [Of] those without restraint eating meat, [the] Thus Come [One] predicted [that] they [will] definitely [have to] repay.
[Note 7: As burial of such figures that resemble humans are with the thoughts (i.e. intentions) of as if burying real persons (to serve the deceased), those who initiated this evil custom might have the retribution of being without offspring. This is so as to think of depriving others of their lives might karmically lead to oneself not having lives wanted in the family.]
祈勿徒云「远庖」,此系随俗权说。固宜永断荤腥,方为称理实义。
[I] implore [that you] do not follow [those who] say [that those] ‘far [from the] kitchen’ [‘can’ eat meat, as] this [is] connected [to] according [with] custom skilfully speaking [only. There] certainly should [be] forever severing [from] meat [and] fish, then as matching principles’ true meaning.
[Note 8: As Mencius (孟子) taught, ‘Noble persons who are with birds and beasts, seeing them alive, do not bear to see them die. Hearing their cries, do not bear to eat their flesh. It is with this that noble persons are far from the kitchen (where there might be both slaughtering and cooking).’ (君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。 是以君子远庖厨也。)
Choosing to eat a distance away from where animals are killed and cooked still does not absolve one from being connected to the karmic cause and effect (因果) of supply and demand, even if less directly. Mencius’ teaching is a skilful means, saying that there should be staying away from the killing of animals, which should also naturally extend to staying away from the eating of animals, since without eating of them, there will be no killing of them. (Fish meat should not be differentiated from other meats in general, as they are all the flesh of sentient beings. Fish is also already proven to experience pain.)]
[Note 9: On a related note, the Buddha earlier taught on threefold pure meat (三净肉), saying that meat, from animals (i) not seeing their killing (不见杀), (ii) not hearing their (cries and news of) killing (不闻杀), and (iii) not suspecting their killing to be for oneself (不疑杀) ‘can’ be eaten. This is also a skilful means, leading to later teachings on abstaining from meat-eating entirely. With this teaching on threefold pure meat, those more compassionate and wise should soon realise that their consumer meat arises from their continuous demand, while others should later realise this too.
Meat-buying and meat-eating consumers are after all, with their continuous demand, the direct and usual ‘suspects’, for whom animals are continuously killed. With the (iii) third criterion not met, consumer meat is thus not true threefold pure meat, as often mistaken. Only occasional meat received by monastics as totally random alms food (without suspected demand for supply) can be considered to meet the (iii) criterion. Even so, monastics can still encourage laypersons to make kinder offerings, on occasions when they can offer teachings on compassion in return.]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):宁波功德林开办广告;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Níngbō’s Meritorious Virtues’ Forest’s Opening’s Advertisement;
印光大师文钞菁华录(第两百三十四则):六、劝注重因果:乙、示戒杀之要(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (234th Short Section): 6th [Chapter]: Encouragement [To] Pay Attention [To] Cause [And] Effect: Second, Guidance [On] Essentials Of Abstinence [From] Killing (2nd Short Section)
[Ref: #234 / 6.2.2]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
相关文章
Related Articles:
上求佛道者应当如何饮食?
How Should All Aspiring For Buddhahood Eat And Drink?
https://thedailyenlightenment.com/veg
疫情凶猛,印光大师说六大消灾祛病方法
https://mp.weixin.qq.com/s/brDJGNWlU19aOEp9_U6i7g
戒杀吃素+念佛消业
Avoid Killing & Go Veg + Be Mindful Of Buddha To Eradicate Evil Karma
https://purelanders.com/2020/01/27/be-mindful-of-buddha-to-eradicate-evil-karma
吃素念佛能免瘟疫吗?
Can Being Vegetarian & Practising Mindfulness Of Buddha Avert Pandemics?
https://purelanders.com/2022/09/02/can-going-vegetarian-and-practising-mindfulness-of-buddha-avert-pandemics