Translations

[220] Those Who As Pleased Spit Phlegm, Will Personally Eat Their ‘Fruits’ 随便吐痰,自食其果

随便吐痰,自食其果
[220] [Those Who] As Pleased Spit Phlegm, [Will] Personally Eat Their ‘Fruits’

晨起,及大小解,必须洗手。凡在身上抠,脚上摸,都要洗手。

[In the] morning rising, when defecating [and] urinating, [there] must [be] washing [of] hands. [With] all [from the] body above dug out, [and from the] legs above touched, all must [be with] washing [of] hands.

[Note 1: Especially before doing spiritual practices, such as prostration to the Buddha (礼佛), making of offerings (供养) and recitation of sūtras (诵经), this is basic hygiene for cleanliness, and to be respectful after doing what is dirty.]

夏月裤腿不可敞开,要扎到。

Summer months’ trouser legs must not [be] wide open. [They] must [be] fastened.

[Note 2: This is to not look untidy, indecent or disrespectful, especially when in Buddhist temples and centres.]

随便吐痰、’鼻希’(音喜)鼻,是一大折福之事。清净佛地,不但殿堂里不可吐,即殿堂外净地上,也不可吐。净地上一吐,便现出污相。

[To] as pleased spit phlegm [and] fling mucus, is one matter that greatly breaks blessings. [On] pure Buddhist grounds, not only inside halls, must [there] not [be] spitting, close [to the] halls’ outside, [on] pure grounds above, [there] also must not [be] spitting. [On] pure grounds above once spitting, then appearing [with] defiled form.

[Note 3: To physically defile carelessly is to become spiritually defiled unmindfully, wherever one is.]

有些人肆无忌惮,房里地上墙上乱吐,好好的一个屋子,遍地满墙都是痰。他以吐痰当架子摆,久久成病。天天常吐,饮食精华,皆变成痰了。

[There] are some people [who are] impudent without misgivings [and] fear, in houses on [their] grounds [and] on [their] walls indiscriminately spitting, [with] a perfectly good house, everywhere [on its] ground [and] fully [on its] walls, all having phlegm. They, with spitting [of] phlegm as [their] bearing displayed, [will after a] long time become sick. Every day constantly spitting, [with the] essence [of] drinks [and] food, all changing [to] become [that of] phlegm completely.

[Note 4: Those who keep spitting phlegm that defiles their environment, without respect for themselves and others, will eventually karmically live where they breathe in the defiled essence of that spat.]

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(续编):诫初发心学佛者书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Second Compilation): Letter [Of] Admonishment [For] Those [With] Initial Determination Learning Buddhism;
印光大师文钞菁华录(第两百二十则):五、勉居心诚敬(第十五则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (220th Short Section): 5th [Chapter]: Encouragement [Of The] Mind [To] Dwell [In] Sincerity [And] Reverence (15th Short Section)

[Ref: #220 / 5.15]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:


《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.