大乘经皆说净土妙法
[6] [The] Great Vehicle’s Sūtras All Speak [Of The] Pure Land Teachings’ Wonderful Dharma
《阿弥陀经》、《无量寿经》、《观无量寿佛经》,此名《净土三经》,专谈净土缘起事理。其余诸大乘经,咸皆带说净土。
[Of the] Amitābha Sūtra, Immeasurable Life Sūtra [and] Contemplation [Of] Immeasurable Life Buddha Sūtra, these [are] named [as the] Pure Land [Tradition’s] Three Sūtras, [that] focus [on] discussing [the] Pure Land’s conditions [of] arising, practices [and] principles. Those other all Great Vehicle’s sūtras, all carry speak [of] Pure Land [too].
[Note 1: For the expanded collection, as the Pure Land Tradition’s Five Sūtras And One Treatise《净土五经一论》, which include the above Three Sūtras, see https://purelanders.com/wujing.]
而《华严》一经,乃如来初成正觉,为四十一位法身大士称性直谈一乘妙法。
And [the] Flower Adornment, [this] one sūtra, [is] then [when the] Thus Come [One] first accomplished Right Awakening, for forty-one positions’ Dharma Body’s Great Beings, matching [their] natures, directly discussing [the] One Vehicle’s wonderful Dharma [Door].
[Note 2: The forty-one positions’ Dharma Body’s Great Beings (四十一位法身大士) are the highest Bodhisattvas, of the Ten Abodes (十住), Ten Practices (十行), Ten Dedications (十回向), Ten Grounds (十地) and Equal Awakening (等觉), with the last just before Buddhahood.]
末后善财遍参知识,于证齐诸佛之后,普贤菩萨为说十大愿王,普令善财及与华藏海众,回向往生西方极乐世界,以期圆满佛果。
Finally, in the end, [with the youth] Good Wealth travelling [to] study [from good-]knowing friends, for realising [that] equal [with] all Buddhas later, [with] Universal Virtue Bodhisattva, for [him] speaking [the] Ten Great Vows’ King, universally enabling Good Wealth, and with [the] Flower Treasury’s ocean[-wide] assembly, [to] dedicate [for] rebirth [in the] Western [Pure] Land [Of] Ultimate Bliss, in order [to] perfect [and] complete [the] Buddha fruit.
[Note 3: For the Ten Great Vows’ King, see https://purelanders.com/xingyuan.]
而《观经》下品下生,五逆十恶,具诸不善,临命终时,地狱相现,有善知识教以念佛,彼即受教称念佛名,未满十声,即见化佛授手,接引往生。
Yet, [of the] Contemplation Sūtra’s Low Grade’s Low Birth, [those with] Five Heinous [Transgressions and] Ten Evil [Karmas], complete [with] all [that is] not good, when approaching life’s end, [with] hell’s forms appearing, [who] have good-knowing friend[s] teaching with mindfulness [of] Buddha, [with] them then receiving [the] teaching [to] recite [the] Buddha’s name, [when] yet [to] fulfil ten recitations, [will] then see [a] manifested Buddha extend [his] hand, [to] receive [and] guide [them for] rebirth.
[Note 4: The Five Heinous Transgressions (五逆罪) are killing of father (杀父), killing of mother (杀母), killing of an Arhat (杀阿罗汉), causing a Buddha to bleed (出佛身血) and breaking up of the harmonious Saṃgha (破和合僧).
The Ten Evil Karmas (十恶业) are killing lives (杀生), stealing (偷盗), sexual misconduct (邪淫), false speech (妄语), double-tongued speech (两舌), harsh speech (恶口), useless speech (绮语), greedy desires (贪欲), anger (嗔恚) and false views (邪见).
For details on this grade of birth, see https://purelanders.com/2020/05/23/16-3-the-sixteenth-contemplation-low-grades-births-contemplation-of-contemplation-sutra-the-low-grades-low-births.]
《大集经》云:「末法亿亿人修行,罕一得道,唯依念佛得度生死。」
[The] Great Collection Sūtra says, ‘[In the] Dharma-Ending [Age, when a] hundred million [of a] hundred million people cultivate [the] path, rarely [will] one attain [the] path. Only relying [on] mindfulness [of] Buddha, attaining deliverance [from the cycle of] birth [and] death.’
[Note 5: For the Sūtra In Which The Buddha Speaks Of The Dharma’s Complete End《佛说法灭尽经》, with details on this Dharma-Ending Age, see https://purelanders.com/mie.]
是知念佛一法,乃上圣下凡共修之道,若愚若智通行之法。
[With] this know [that] mindfulness [of] Buddha’s one Dharma [Door, is] then [the] path of [the] noble above [and the] ordinary below, [for] cultivating together. If foolish or wise, [it is their] Dharma [Door] of common practice.
下手易而成功高,用力少而得效速。
[With] starting [of practice] easy, yet [with] success high, [with] exerting [of] efforts little, yet [with] attaining [of] results fast.
以其专仗佛力,故其利益殊胜,超越常途教道。
With that focusing [on] relying [on the] Buddha’s power, thus [are] their benefits especially excellent, transcending common routes [and other] teachings’ paths.
昔人谓:「余门学道,似蚁子上于高山。念佛往生,如风帆扬于顺水。」
Former [times’] people say, ‘[With] other [Dharma] Doors learning [the] path, resembles [an] ant’s ascending of [a] high mountain. [With] mindfulness [of] Buddha reborn, [is] like [having] wind [in the] sails hoisted in [the] current’s [flowing] water.’
[Note 6: For another similar analogy in the Ten Abodes’ Vibhāṣā Treatise《十住毗婆沙论》, ‘The Buddhas’ teachings have immeasurable Dharma Doors. Like worldly paths, there are the difficult and there are the easy, with land paths for travelling by foot thus with suffering, and the water path for riding a ship thus with bliss.’ (佛法有无量门。如世间道,有难有易,陆道步行则苦,水道乘船则乐。)
For further explanations, see https://purelanders.com/2018/05/02/is-aspiring-for-birth-in-pure-land-cowardly.]
可谓最善形容者矣。
That can [be] said [to be the] best description.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):与徐福贤书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Letter For Xú Fúxián;
印光大师文钞菁华录(第六则):一、赞净土超胜(第六则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (6th Short Section): 1st [Chapter]: Praise [Of The] Pure Land [Dharma Door Being] Transcendental [And] Supreme (6th Short Section)
[Ref: #6 / 1.6]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu