Translations

The Pure Land Dharma Door, Is With Exerting Of Efforts Little, Yet With Success Easy 净土法门,用力少而成功易 With Impermanence Once Arriving, Ten Thousand Matters All Have To Stop 无常一到,万事皆休

净土法门,用力少而成功易
[The] Pure Land Dharma Door, [Is With] Exerting [Of] Efforts Little, Yet [With] Success Easy

净土法门,契理契机,用力少而成功易,如风帆扬于顺水,以仗佛力故也。

[The] Pure Land Dharma Door, accords [with] principles [and] accords [with all spiritual] capacities, [with] exerting [of] efforts little, yet [with] success easy, like [having the] wind [in the] sails hoisted in smooth water, [this is] with relying [on the] Buddha’s power thus.

其他各宗,用力多而成功难,如蚁子上于高山,全凭自力故也。

Each other [Buddhist] tradition, [is with] exerting [of] efforts much, yet [with] success difficult, like [an] ant’s ascending of [a] high mountain, [this is with] completely relying [on] Self-power thus.

等觉菩萨,欲圆满佛果,尚须求生西方。

Equal Awakening Bodhisattvas, desiring [to] perfect [the] Buddha fruit, still must seek birth [in the] Western [Pure Land].

何况我等凡夫,业根深重,不致力于此,是捨易而求难,惑之甚矣。

Furthermore, [of] myself [and] other ordinary beings, [with evil] karmic roots deep [and] heavy, [if] not devoting efforts on this, is [to] abandon [the] easy, yet seeking [the] difficult, [with] confusions that [are] extreme.

且今世杀人之具,日新月异,若飞机大炮,毒气死光等,山河不能阻,坚物不克御,我等血肉之躯,何能当此?

Moreover, nowadays, [with the] instruments of killing people, daily [with that] new [and] monthly [with that] different, like planes [and] big cannons, poisonous gases, death rays [and] others, [that] mountains [and] rivers [are] not able [to] obstruct, [that] hard objects cannot restrain [and] resist, of [the] bodies of myself [and] others [with] blood [and] flesh, how [are they] able [to] match these?

无常一到,万事皆休
[With] Impermanence Once Arriving, Ten Thousand Matters All [Have To] Stop

而人生朝露,无常一到,万事皆休。

And [this] human life, [is like] morning dew, [with] impermanence once arriving, [its] ten thousand matters all [have to] stop.

是以欲求离苦得乐者,当及时努力念佛,求佛加被,临终往生。

Those, [if] are with [the] desire [to] seek departure [from] suffering, [and to] attain bliss, should promptly strive hard [to] recite [the] Buddha[‘s name] [i.e. Āmítuófó: 阿弥陀佛], [to] seek [the] Buddha’s blessings, [when] approaching [life’s] end, [with] rebirth [in his Pure Land].

一登彼土,永不退转,华开见佛,得证无生,方不辜负得闻此法而信受也。

Once ascending that land, forever not retrogressing, [with the lotus] flower blossoming, [and] seeing [the] Buddha, [for] attaining realisation [of] non-birth, then [is this] not letting down [having] attained listened [to] this Dharma, then [having] faithfully accepted [it].

唯愿大众精进行持,是所至祷。

Only wishing [the] great assembly [to be] diligent [in] practice, [this] is that [which I with] utmost sincerity request.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《上海护国息灾法会法语》
(Shànghǎi Dharma Assembly [For] Protection [Of The] Country [And] Cessation [Of] Disasters’ Dharma Words)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.