何不休?
Why Not Rest?
几多失脚走阎浮,
世事如麻日转稠?
故国田园埋草里,
野牛放荡几时休。
How many [have] lost [their] footing, walking [in] Jambudvīpa, [with] worldly matters like flax[seeds, by the] day transforming [to be] many? [In their] native countryside fields, buried [in] grass within, [as] wild cows indulging, when [will they] rest?
_________________
生死茫茫古渡头,
弥陀拨动度人舟。
夙生有份今生遇,
快上船来归去休。
[In the suffering ocean of] births [and] deaths boundless, [at its] ancient ferry crossing point, Āmítuófó prods [to] move, [his] boat [for] delivering people. [From] past lives having [a] share, [in this] present life meeting [it], quickly ascend [the] ship, [and] return [to] go [for] rest.
优昙普度大师
《净土集》
Great Master Yōután Pǔdù
(Pure Land Poems)
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关文章
Related Article:
夙生有份今生遇,快上船来归去休
https://mp.weixin.qq.com/s/9KDCJ_vydB5avp4aAjkoVw