Translations

[2] Chán Master Jiè In His Later Life Becoming Dōngpō 戒禅师后身东坡

戒禅师后身东坡
[2] Chán Master Jiè [In His] Later Life [Becoming] Dōngpō

五祖戒禅师乃东坡前身,应验不一。以前世修行,故今生聪明过人。

[That] Wǔzǔ[shān Monastery’s (五祖山寺)] Chán Master [Shī]jiè [师戒] [was] then [Sū] Dōngpō [苏东坡] [in his] previous life, [this is with] confirming proof [that is] not singular. [In his] past life [having] cultivated practice, thus [in this] present life [with] intelligence surpassing people.

以三毒气习未除,故今生多缘诗语,意外受窜谪。此亦大误也。

With [the] three poisons’ habitual [forces, from attachment, aversion and delusion] yet [to be] eliminated, thus [in this] present life, [having] much affinity [with] poetic words, accidentally receive demotion [and] exile. This [is] also [a] big mistake.

若前世为僧,参禅兼修西方,则必径生净土,成就大福大慧,何至生此世界,多受苦恼哉?

If [in his] past life as [a] monastic, [with] Chán contemplation, simultaneously [with] cultivation [to reach the] Western [Pure Land], then definitely [with] direct birth [in the] Pure Land, [to] accomplis great blessings [and] great wisdom, how [can he] arrive [to be] born [in] this world, [to] receive much suffering [and] afflictions?

闻东坡南行,唯带阿弥陀佛一轴。人问其故,答云:「此轼生西方公据也。」若果如是,则东坡至此,方为得计。亦以宿植善根,明达过人,方悟此理故也。

[It is] heard [that] Dōngpō [to the] South travelled, only carrying a [painted] scroll [of] Amitā[bha] Buddha. [When] people asked [about] its purpose, [he] answered, ‘This [is Sū] Shì’s [苏轼] public proof [of] birth [in the] Western [Pure Land].’ If truly thus, then [with] Dōngpō arriving [at] this [land], then [is this] as attaining [success in his] plan [for reaching Buddhahood. This is] also with [his] past life’s planted good roots, [with] understanding thorough [that] surpasses people, then awakening [to] this principle thus.

闻鲁直前世为妇人,诵《法华经》,以诵经功德,故今世聪明有官职。此随业缘来者也。若生西方,岂如是而已哉?

[Also] heard [is that Huáng] Lǔzhí [(黄鲁直), or Huáng Tíngjiān (黄庭坚) in his] past life was [a] woman, [who] recited [the Wonderful] Dharma [Lotus] Flower Sūtra《妙法莲华经》, with reciting [of the] sūtra’s meritorious virtues, thus [in this] present life [with] intelligence, having [an] official position. These [are] that according [to his] karmic conditions coming. If born [in the] Western [Pure Land], how [can advantages be] thus only?

宋‧王日休
《龙舒净土文》

第七卷:指迷归要七
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Seventh Scroll: Seven Essays [On] Essentials [For] Pointing [Out To The] Lost [For Their] Return

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

青草堂后身曾鲁公
[1] Qīngcǎotáng In His Later Life Becoming Duke Zēnglǔ

https://purelanders.com/2021/12/28/1-qingcaotang-in-his-later-life-becoming-duke-zenglu/

下篇
Next Essay:

喆老后身多忧苦
[3] Elder Zhé In His Later Life With Much Worries And Suffering
https://purelanders.com/2021/12/28/3-elder-zhe-in-his-later-life-with-much-worries-and-suffering/

七篇
Seven Essays:

《龙舒净土文》
第七卷:指迷归要七篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[7] Seventh Scroll: Seven Essays On Essentials For Pointing Out To The Lost For Their Return
https://purelanders.com/longshu7

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.