Translations

[4] The Fourth Principle: With Focused Cultivation Of Pure Karma, By Oneself Attaining Mind’s Awakening 第四条原则:专修净业,自得心开

第四条原则:专修净业,自得心开
[4] [The] Fourth Principle: [With] Focused Cultivation [Of] Pure Karma, [By] Oneself Attaining Mind’s Awakening

念佛之人,不可涉于禅家参究一路。以参究者,均不注重于信愿求生。纵然念佛,只注重看「念佛的是谁」,以求开悟而已。

Of persons [with] mindfulness [of the] Buddha, [they] must not [be] involved in [the] Chán school’s one path [of] contemplative investigation. With those [having] contemplative investigation, all [do] not emphasize on Faith [and] Aspiration [for] seeking birth [in Pure Land]. Even if mindful [of the] Buddha, only emphasizing [on] seeing ‘Who is [the one] mindful [of the] Buddha?’, with seeking [of] awakening only.

若生西方,无有不开悟者。若开悟而惑业净尽,则可了生死。

If born [in the] Western [Pure Land, it is] without those [who do] not awaken. If awakened, then [with] confusions [and negative] karma completely exhausted, thus can [they be] liberated [from the cycle of] birth [and] death.

若惑业未尽,则不能仗自力了生死。又无有信愿,则不能仗佛力了生死。自力佛力两者无靠,欲出轮回,其可得乎?

If confusions [and negative] karma [are] yet [to be] exhausted, thus not able [to] rely [on] Self-power [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death. Also without having Faith [and] Aspiration, thus not able [to] rely [on the] Buddha’s power [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death. [With] that [of] Self-power [and the] Buddha’s power, without depending [on] both, [yet] desiring [to] exit rebirth, how [can] that [be] attained?

须知法身菩萨未成佛前,皆须仗佛威力。何况业力凡夫,侈谈自力,不仗佛力,其语虽高超,其行实卑劣!佛力自力之大小,何止天渊之别?愿同人悉体此义。

[It] must [be] known [that even of the] Dharma Body’s Bodhisattvas yet [to] accomplish Buddhahood, all must rely [on the] Buddha’s majestic power. Furthermore, [for] ordinary beings [with negative] karma’s power, [who] extravagantly speak [of] Self-power, [and] not relying [on the] Buddha’s power. These words although ‘high [and] superb’, this practice [is] truly lowly [and] inferior! Of [the] Buddha’s power’s [and] Self-power’s greatness [and] smallness, how [can their] differences only [be those between the] sky [and the] abyss? May co-practitioners all realise this meant.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng

《一函遍复》
(One Letter [As A] Common Reply)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

上分
Previous Part:

第三条原则:种种功德,回向净土
The Third Principle: With All Kinds Of Meritorious Virtues, Dedicate For Birth In Pure Land

https://purelanders.com/2021/10/11/3-the-third-principle

下分
Next Part:

第五条原则:明辨伪经,念佛最善
The Fifth Principle: Clearly Differentiate From Forged ‘Sūtras’, With Mindfulness Of Buddha Being The Best

https://purelanders.com/2021/10/12/5-the-fifth-principle

全文
Complete Text:

《一函遍复》
One Letter As A Common Reply

https://purelanders.com/yihan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.