Translations

Those Yet To Accomplish Buddhahood Cannot Be Without A Realm 未成佛者不可无境

《论境界》
Commentary [On] Realms [Of] Objects

念佛人临终蒙佛接引,乃生佛感应道交。

People mindful [of] Buddha, [when] approaching [the] end [of life, will] receive [the] Buddha’s reception [and] guidance, thus [with] sentient beings [and the] Buddha [with] connection [and] response [for] mutual interaction.

虽不离想心,亦不得谓独是想心所现,绝无佛圣迎接之事。

Although not departing [from the] thought [in the] mind, [it] also must not [be] said [to] only be [from the] thought [in] mind that appears, [to] absolutely [be] without [the] Buddha [and] noble [ones’] matter of welcoming [and] receiving.

心造地狱,临终则地狱相现。心造佛国,临终则佛国相现。

[When the] mind ‘creates’ hell, [when] approaching [the] end [of life], hell’s forms appear. [When the] mind ‘creates’ [the] Buddha land, [when] approaching [the] end [of life, the] Buddha land’s forms appear.

谓相随心现则可,谓唯心无境则不可。

Saying forms according [to the] mind appearing [is] then possible, saying [it is] mind-only [that is] without [a] realm [is] then not possible.

唯心无境,须是圆证唯心之大觉世尊说之,则无过。

[With] mind-only [that is] without [a] realm, [there] must be complete realisation [of the] mind-only [teachings, that the] great awakened World-Honoured [One] spoke of. Then [is this] without mistakes.

阁下若说,则堕断灭知见,是破坏如来修证法门之邪说也,可不慎诸?

Your Excellency, if saying [so, as this] then falls [into] nihilistic [mis]understanding, [that] is [an] evil teaching, [that] destroys [the] Thus Come [One’s] Dharma Doors [for] cultivation [and] realisation, [how] can [there] not [be] caution?

净土宗十三祖印光大师
《复顾显微书》

Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(Reply Letter [To] Gù Xiǎnwéi)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.