乙二、别序
B2: Separate Preface
【解】:别序,发起序也。
[Explanation]: [This] Special Preface, [is the] Initiating Preface.
净土妙门,不可思议, 无人能问,佛自唱依正名字为发起。
[As the] Pure Land’s Wonderful [Dharma] Door, [is] inconceivable, without people able [to] ask [about it, the] Buddha personally called out [its] Circumstantial [and] Direct [Rewards’] names for initiating [this teaching].
又佛智鉴机无谬,见此大众应闻净土妙门而获四益,故不俟问,便自发起。
Also, [as the] Buddha’s wisdom reflection [upon] root abilities [is] without errors, seeing this great assembly should listen [to the] Pure Land’s Wonderful [Dharma] Door, [to] then obtain [the] four benefits [of the Four Siddhāntas (四悉檀), [he] thus [did] not wait for [it to be] asked, [to] then personally initiate [this teaching].
[Note:
Four Siddhāntas (四悉檀):
which accord to the listener’s capacity:
(1) Worldly Siddhānta (世界悉檀)
(2) Individual Siddhānta (各各为人悉檀)
(3) Curative Siddhānta (对治悉檀)
(4) First Principle Siddhānta (第一义悉檀)]
如《梵网》下卷自唱位号云‘我今卢舍那’等,智者判作发起序,例可知也。
Like [the] ‘Brahma Net [Sūtra’s] Lower Scroll, [where he] personally called out [his] position’s name, ‘I now, Locanā [Buddha’, and] others, wise ones classified [this] as [the] Initiating Preface, [with these] precedents [that] can [be] known.
【经】:尔时,佛告长老舍利弗:「从是(娑婆世界)西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。
[Sūtra]: At that time, [the] Buddha told [the] Elder Śāriputra, ‘From here, [the Sahā World, in the] western direction, passing [a] hundred thousand koṭis [of] Buddha Lands, is [a] world named “Ultimate Bliss”. [In] that land, is [a] Buddha named “Amitā”, now presently speaking [the] Dharma.
【解】:净土法门,三根普摄,绝待圆融,不可思议。
[Explanation]: [The] Pure Land Dharma Door, [is with beings of the] three roots [higher, average and lower] universally gathered, transcending [all the] relative [with] complete interpenetration, [it is thus] inconceivable.
圆收圆超一切法门,甚深难信。
Completely encompassing [and] completely transcending all Dharma Doors, [it is] extremely profound [and] difficult [to have] faith [in].
故特告大智慧者,非第一智慧,不能直下无疑也。
Thus [was it] specially taught [to] those [with] great wisdom, [with those] not foremost [in] wisdom, not able [to] directly [be] without doubt.
「西方」者,横亘直西,标示现处也。
[On] that ‘western direction’, horizontally extending straight [to the] West, indicates [its] present place.
「十万亿」者,千万曰「亿」,今积亿至十万也。
Those ‘ten [of] ten thousand [of] koṭis’, [is with] one thousand [of] ten thousand called [one] ‘koṭi’, now accumulating koṭis until ten thousand.
「佛土」者,三千大千世界,通为一佛所化。
That ‘Buddha Land’, [is one] three-thousandfold great-thousandfold world [i.e. galaxy], understood as that [by] one Buddha transformed.
且以此土言之,一须弥山,东西南北各一洲,同一日月所照,一铁围山所绕,名一四天下。
Moreover, with this land speaking of, [with] one mountain, [in the] East, West, South [and] North each [with] one continent, together [with] one sun [and] moon that illuminate, [with] one iron wall mountain that surrounds, [is] named one world [with] four continents.
千四天下名小千世界,千小千名中千世界,千中千名大千世界。
[A] thousand worlds [with] four continents [is] named [a] small thousandfold world, [a] thousand small thousandfold worlds [is] named [a] medium thousandfold world, [and a] thousand medium thousandfold worlds [is] named [a] great thousandfold world.
过如此佛土十万亿之西,是极乐世界也。
Passing in this way, [of] this Buddha Land, [of] ‘ten [of] ten thousand [of] koṭis’ [i.e. one trillion: 1012: 1,000,000,000,000] [to the] West, is [the] Land [Of] Ultimate Bliss.
– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》
– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关文章:
Related Articles:
下文:阿弥陀佛的净土为何在西方?
Next Section: Why Is Amitābha Buddha’s Pure Land In The West?
https://purelanders.com/2019/09/24/why-is-amitabha-buddhas-pure-land-in-the-west
《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an