Excerpts Translations

How To ‘Fall’ Definitely & Accordingly To The West 如何倒必随西

如佛告频婆婆罗王:「人积善行,死无恶念,如树西倾,倒必随西。」

As [the] Buddha told King Bimbisāra, ‘[A] person [who had] accumulated good practices, dies without evil thoughts, like [a] tree [to the] West leaning, [with] falling definitely [and] accordingly [to the] West.’

若使刀风一至,百苦凑身。若前习不在怀,念何可办?

If [the] wind [of] knives’ [pain from wind element when dying] once arrives, [a] hundred [kinds of] suffering assemble [upon the] body. If former [good] practices [were] not embraced, how can mindfulness [be] accomplished?

又宜同志五三,共结言要,垂命终时,迭相开晓,为称阿弥陀佛名号,愿生安乐,声声相次,使成十念也。

[There] should also [be] friends [with the] same aspiration, [of] five, [four or] three, gathering together [to] speak [of the] essential [teachings], when approaching life’s end, one after another offering guidance for understanding, for reciting Āmítuófó’s name, aspiring [for] birth in [his Land Of] Peace [And] Bliss, [with] sound after sound, one after another, [to] enable accomplishing [of] ten thoughts.

譬如蜡印印泥,印坏文成。此命断时,即是生安乐时。一入正定聚,是何所忧也。

For example, like [a] wax seal printing [with ink] paste, [when the] seal [is] damaged, [the] text [is] formed. When this life ends, [it] is immediately when [there is] birth [in the Land Of] Peace [And] Bliss. Once entering [the] Definite Right Assembly [bound for Buddhahood without retrogression], what is there [to] worry [about]?


昙鸾大师
《略论安乐净土义》 

Great Master Tánluán

(Brief Treatise [On] Meaning [Of The] Pure Land [Of] Peace [And] Bliss)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!