Translations

[289] The Buddha’s Śarīras’ Supernatural Transformations Are Without Limits 佛陀舍利,神变无方

佛舍利,更为神变无方。

[The] Buddha’s śarīras [i.e. relics], [are with] even more supernatural transformations, without limits.

如隋文帝未作皇帝时,一梵僧赠舍利数粒,及登极后视之,则有许多粒(数百),因修五十多座宝塔。

Like when [the] Suí [Dynasty’s] Emperor Wén [was] yet [to] become emperor, an Indian monk bestowed [him] several pieces [of] śarīras. When ascending [the] throne after, looking [at] them, then having many pieces (several hundred) [more], because [of them], building more than fifty treasure pagodas.

[Note: In other words, the śarīras multiplied supernormally. This is proof that the Buddha is still present. While we might lack the meritorious virtues to see the Buddha in person at the moment, we might still have the ability to see his śarīras.

This multiplication also explains why there is seemingly always more than enough śarīras to be presented to those with the right affinity. However, while they might multiply with the virtuous, they might disappear from the unvirtuous too, or when conditions require so, perhaps for teleportation to safer places.]

阿育王寺之舍利塔,可捧而观,人各异见,或一人一时,有大小高下转变,及颜色转变,及不转变之不同,是不可以凡情测度者。

[The] Śarīra Pagoda of King Aśoka [i.e. Āyùwáng] Monastery, [has śarīra that] can [be] held up with two hands and looked [at, with] people each [having the] different seen. Perhaps [with] one person [at] one time, having differences of [it] transforming [to be] big [or] small, high [or] low, and transforming [in] colour, and [with it] not transforming. These cannot [be] with those ordinary feelings [and] desires measured.

世人以凡情测佛法,故只得其损,不受其益也。

[The] world’s people, with ordinary feelings [and] desires measuring [the] Buddha’s Dharma, thus only getting their losses, [do] not receive their benefits.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(三编):复杨佩文书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Third Compilation): Reply Letter [To] Yáng Pèiwén;
印光大师文钞菁华录(第两百八十九则):八、释普通疑惑:论舍利(第三十八则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (289th Short Section): 8th [Chapter]: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussions [On] Śarīras (38th Short Section)
[Ref: #289 / 8.38]

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.