Translations

[10B] Sahā World’s Ten Difficulties & Pure Land’s Ten Easinesses 娑婆十难与净土十易


十大秽土与净土难易之分别(二)
[10B] Top Ten Difficulties In This Defiled Land Vs Ease In That Pure Land (2)

娑婆十难与净土十易
Sahā World’s Ten Difficulties And Pure Land’s Ten Easinesses

娑婆十难
[The] Sahā [World’s] Ten Difficulties

慈云云。五浊得道为难。净土修行则易。今以娑婆十难净土十易。而拣示之。

[Repentance Master] Cíyún (慈云忏主: 963—1032) said, [that with the] five defilements attaining [the] path is difficult, [while in] Pure Land cultivation [is] thus easy. Now with [this] Sahā [World’s] ten difficulties [and the] Pure Land’s ten [kind of] ease, then choosing [to] show them [here].

十难者。

These [are the] ten difficulties.

一不常值佛。三界险道。佛为导师。众生业重。生不值佛。释迦已灭。弥勒未生。贤圣隐伏。邪法增炽故。

[1] First, not constantly encountering [a] Buddha. [The] three realms [are] dangerous paths, [and the] Buddhas are [our] guiding teachers. [As] sentient beings’ [evil] karmas [are] heavy, [we are] born without encountering [a] Buddha. Śākya[muni Buddha has entered] Parinirvāṇa already, [and] Maitreya [Buddha is] yet [to] arise. [The] virtuous [and] noble [are] secretly concealed, [as] evil dharmas increase [and] blaze thus.

二不闻说法。像季浇漓所有言说。惟谈外道邪恶之论。不闻正法故。

[2] Second, not hearing speaking [of the] Dharma. [The Dharma] Resemblance Age’s last period [is] without morals [in] all taught through speaking. Only [with] discussions of external paths’ evils, not hearing [the] Right Dharma thus.

三恶友牵缠。邪恶伴侣。希求利养。扇惑行人。堕恶道故。

[3] Third, [with] evil ‘friends’ entangled. [With] evil companions, hoping [and] seeking gains, instigating [and] bewitching practitioners, [who] fall [into] evil paths thus.

四群魔恼乱。九十六种外道恶人坏乱正法。使修行者不成就故。

[4] Fourth, [with] demonic hordes troubling [and] disturbing. Ninety-six kinds [of] external paths’ evil persons corrupt [and] confuse [the] Right Dharma, causing cultivators [to] not [be] accomplished thus.

五轮回不息。循环六趣。如汲井轮无休息故。

[5] Fifth, [with] rebirth not ceasing, cycling [in the] six realms, like drawing water from [a] well, [with the] wheel without rest thus.

六难逃恶趣。往来三界。随业受报。虽生天上。未免沦坠故。

[6] Sixth, [with] difficulty escaping [the] evil realms. Coming [and] going [in the] three realms, according [to] karma receiving retribution. Although born [in the] heavens above, unavoidably sinking [and] falling thus.

七尘缘障道。汩没尘劳。为出世法之障礙故。

[7] Seventh, [with] worldly affinities [i.e. defiled conditions] obstructing [the] path, buried [in] afflictions, as obstacles of world-transcending Dharma.

八寿命短促。人生百岁。夭横者多。光阴迅速。菩萨大道难成办故。

[8] Eighth, [with] lifespans short [and] fleeting, human lives [are around a] hundred years. [As] those [with] premature [and] accidental deaths [are] many, [and] time’s [passing is] swift, Bodhisattvas’ great path [is] difficult [to be] accomplished thus.

九修行退失。此土修行断见思惑。方能不退。初心行人未免退堕故。

[9] Ninth, [with] cultivation regressing [and] lost. [In] this land cultivating severing [of] views’ [and] thoughts’ confusions, then able [to] not regress, practitioners [with] initial minds unavoidably regress [and] fall thus.

十尘劫难成。如大通佛世闻法之徒。退大执小。经尘点劫。住声闻地。虽涉长时。未成大道故。

[10] Tenth, [with] dust [motes of] kalpas difficult [to be] accomplished. Like those followers [of] great ‘experts’ [of the] Buddha’s worldly Dharma, regressing [from the] great [and] attached [to the] small. Passing dust motes [of] kalpas, dwelling [on] Voice-Hearers’ ground, although going through [a] long time, yet [to] accomplish [the] great path thus.

净土十易
[The] Pure Land’s Ten [Kinds Of] Ease

净土十易者。

[The] Pure Land [has] these ten [kinds of] ease.

一常得见佛。无量寿佛成道以来。经十大劫。常住不灭故。

[1] First, [is] constant attainment [of] sight [of Amitābha] Buddha [i.e. Āmítuófó], [as] since Immeasurable Life Buddha accomplished [the] path [to Buddhahood, having] passed ten great kalpas [i.e. world cycles], constantly abides [and does] not die [even if Parinirvāṇa is manifested much later] thus.

二常闻法音。佛及菩萨树林水鸟常宣妙法故。

[2] Second, [is] constant hearing [of the] Dharma’s sounds, [as [the] Buddha and Bodhisattvas, trees, groves, waters [and] birds constantly proclaim [the] wonderful Dharma thus.

三圣贤会集。观音势至为其胜友。诸上善人俱会一处故。

[3] Third, [is] gathering [of] noble [and] virtuous [ones, as it is with] Contemplator [Of The World’s] Sounds [and Great] Strength Arrived [Bodhisattvas] as their supreme [good-knowing] friends, [with] all superior good persons together meeting [in] one place thus.

四远离魔事。虽有天魔。皆护佛法。令修行人速成就故。

[4] Fourth, [is] far departure [from] demonic matters, [as] although [there] are heavenly demons [reborn there, they have reformed and will] all protect [the] Buddha’s Dharma [teachings, to] enable practitioners [to] quickly [be] accomplished thus.

五不受轮回。莲华化生。无复轮转生死苦趣故。

[5] Fifth, [is to] not receive rebirth, [as of] lotus flowers’ transformed births, [they will] not again [be] reborn [in the] realms [of] birth [and] death thus.

六永离恶道。彼佛国土无三恶道。名字尚不闻故。

[6] Sixth, [is] eternal departure [from the] evil paths, [as] that Buddha Land [is] without [the] three evil paths [of hell-beings, hungry ghosts and animals, with their] names even not heard thus.

七胜缘助道。琼楼玉殿。珍衣美馔。皆为助道之资具故。

[7] Seventh, [are the] supreme conditions [for] supporting [the] path [to Buddhahood, as] exquisite towers, jade halls, precious clothing [and] delicious food, [are] all as supportive instruments that support [the] path thus.

八寿命无量。众生寿量。与佛齐等。人天凡夫尽其智力。莫知其数故。

[8] Eighth, [is] lifespan [that is] immeasurable, [as] sentient beings’ lifespans, with [the] Buddha’s, [are] all together equal, [with] human [and] heavenly ordinary beings, [even if] exhausting their power [of] wisdom, [still] not knowing their numbers thus.

九入正定聚。众生生者皆是阿鞞䟦致。无退转故。

[9] Ninth, [is] entry [of the] Right Definite Assembly [that is bound for Buddhahood], as those sentient beings born [there] are all Avaivartikas, [who are] without retrogression thus.

十一生行满。常随佛学。一生常得无上菩提故。

[10] Tenth, [is to, in] one lifetime, [with all Dharma] practices completed, [as there is] constantly following [of the] Buddha [to] learn [from him, in] one lifetime constantly attaining [the path to] unsurpassable Bodhi [i.e. complete awakening of Buddhahood] thus.

《净土指归集》
Collection [On] Pointers [For] Return [To] Pure Land
(吴郡北禅寺沙门·大佑集)
(Collected [By] Wújùn’s Běichán Monastery’s Śramaṇa Dàyòu)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

‘十大’系列
‘Top Ten’ Series:

十大各人念佛障碍
[1] Top Ten Personal Niànfó Practice Obstacles
https://purelanders.com/2022/11/02/top-ten-personal-nianfo-practice-obstacles

引导临终者往生净土之十大障碍
[2] Top Ten Obstacles When Guiding The Dying To Reach Pure Land
https://purelanders.com/2022/11/02/top-ten-obstacles-when-guiding-the-dying-to-reach-pure-land

十大丧礼助念挑战
[3] Top Ten Wake Support-Chanting Challenges
https://purelanders.com/2022/11/02/top-ten-common-wake-support-chanting-challenges

十大念佛共修挑战
[4] Top Ten Niànfó Group Cultivation Challenges
https://purelanders.com/2022/11/02/top-ten-nianfo-group-cultivation-challenges

十大佛学班挑战
[5] Top Ten Buddhist Class Challenges
https://purelanders.com/2023/01/17/5-top-ten-buddhist-class-challenges

十大以弥陀圣号助念的原因
[6] Top Ten Reasons For Using Āmítuófó’s Name When Support-Chanting
https://purelanders.com/2023/02/15/6-top-ten-reasons-for-using-amituofos-name-when-support-chanting

十大对净土教理的误解
[7] Top Ten Misconceptions About The Pure Land Teachings
https://purelanders.com/2023/02/20/7-top-ten-misconceptions-about-pure-land-teachings

十大修学助念之利益
[8] Top Ten Benefits Of Practising Support-Chanting
https://purelanders.com/2017/11/25/10-reasons-to-practise-support-chanting-for-the-dying-deceased

十大念佛利益
[9A] Top Ten Benefits From Mindfulness Of Buddha
https://purelanders.com/2019/04/19/does-mindfulness-of-buddha-only-benefit-last-moments

十大念佛之今生利益
[9B] Top Ten Benefits From Mindfulness Of Buddha For This Life
https://purelanders.com/2018/07/21/ten-great-benefits-in-this-present-life-from-mindfulness-of-buddha

十大秽土与净土难易之分别(一)
[10A] Top Ten Difficulties In This Defiled Land Vs Ease In That Pure Land (1)
https://purelanders.com/2012/01/17/ten-comparisons-of-the-suffering-of-samsara-vs-the-bliss-of-pure-land

十大秽土与净土难易之分别(二)
[10B] Top Ten Difficulties In This Defiled Land Vs Ease In That Pure Land (2)
https://purelanders.com/2023/02/20/ten-great-easinesses-in-pure-land

十大净土法门兴起之因缘
[11] Top Ten Great Causes And Conditions Giving Rise To The Pure Land Dharma Door
https://purelanders.com/2020/03/05/ten-great-causes-and-conditions-giving-rise-to-the-pure-land-dharma-door

十大临终念佛障碍
[12] Top Ten Obstacles Of Mindfulness Of Buddha When Approaching Death
https://purelanders.com/2022/02/26/when-approaching-lifes-end-with-ten-matters

《净土十要》
[13] The Pure Land Tradition’s Ten Essentials
https://purelanders.com/shiyao

《净土十疑论》
[14] The Treatise On Ten Doubts About Pure Land
https://purelanders.com/shiyi

《普贤菩萨十大愿》所启发之《至心念佛偈》
[15] ‘Verses On Mindfulness Of Buddha With The Sincere Mind’ As Inspired By ‘Universal Virtue Bodhisattva’s Ten Great Vows’
https://purelanders.com/2021/11/20/verses-on-mindfulness-of-buddha-with-the-sincere-mind

《十大碍行》/《十不求行》(跋)
[16] (Afterword On) ‘Practices With Ten Great Obstacles’ Or ‘Ten Kinds Of Non-Seeking’
https://purelanders.com/shi

十念记数法与晨朝十念法
[17] The Method Of Ten Recitations With Counting & The Method Of Early Morning’s Ten Recitations
https://purelanders.com/2019/08/31/the-method-of-ten-recitations-with-counting-n-the-method-of-early-mornings-ten-recitations

十信
[18] The Ten Faiths
https://purelanders.com/2012/06/25/the-ten-faiths-%e5%8d%81%e4%bf%a1

十大阿弥陀佛如此受欢迎的原因
[19] Top Ten Reasons Why Āmítuófó is So Popular
阿弥陀佛第十七愿的意义
Significance Of Āmítuófó’s 17th Vow
https://purelanders.com/2011/12/10/top-ten-reasons-why-amituofo-is-so-popular-significance-of-the-17th-vow-of-amituofo

十大陀罗尼被(往生被)须知
[20] Top Ten Facts To Know About The Dhāraṇī (Rebirth) Blanket
https://purelanders.com/2023/02/25/top-ten-facts-to-know-about-the-dhara%e1%b9%87i-rebirth-blanket

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.