Translations

Dharma Master Zhā’ān’s Personal Farewell When Approaching Departure《楂庵法师临行自饯》

《净土十要》第三:附录
[3] Third [Of ‘The] Pure Land [Tradition’s] Ten Essentials’: Appendix

《楂庵法师临行自饯》
Dharma Master Zhā’ān’s Personal Farewell [When] Approaching Departure

吾闻西方有无上正遍知,寿命无量阿僧祇。

I [have] heard [that in the] Western direction is [an] Unsurpassable Right [And] All-Knowing [One, with the] lifespan [of] immeasurable asaṃkhyeya [kalpas].

光明遍照沙界兮无边际,慈悲普覆群生兮无尽期。

[With] bright light everywhere illuminating sands’ worlds without boundaries, [with] loving-kindness [and] compassion universally covering all sentient beings without [an] ending date.

闻名称念者皆不退转,归命发愿者众苦皆脱离。

Those [who] hear [his] name [(Āmítuófó: 阿弥陀佛), and are] mindful [of it, will] all [attain] non-retrogression [for Buddhahood, and] those [who] take refuge [for] life [in him, and] give rise [to the] Aspiration [to reach his Pure Land, will from] all suffering, all [be] liberated [and] departed.

黄金为地或琉璃,昼夜六时天华飞。

[With] yellow-gold as ground or lapis lazulli, [in] day [and] night, [their] six periods [are with] heavenly flowers flying.

楼阁幢幡千万兮遍空界,宝林珠网音乐兮微风吹。

[With] towering pavilions, banners ten million, everywhere [in its] empty space, [with] treasure groves, gems’ nets, music [and] gentle breezes blowing.

庄严美妙不思议,土无日月常光辉。

[With] majesty, beauty [and] wonders inconceivable, [the] land [is] without [a] sun [and] moon, constantly [with] light glorious.

是故系念者神魂西驰,父母之邦兮常思归。

Therefore, those [with] continual mindfulness [will have their] consciousnesses [to the] West swiftly go, [like to the] homeland of [our] father [and] mother, constantly contemplate ‘returning’ [to it].

性无苦域兮今顺性而舍其,性有乐邦兮今顺性而取之。

[As Buddha]-nature [佛性] [is] without suffering’s region, now following [Buddha-]nature, then renouncing this [land. As Buddha-]nature has [Ultimate] Bliss’ Country, now following [Buddha-]nature, then obtaining that [land].

去去。过十万亿佛土不是远路歧。

Faraway going. Passing [a] hundred thousand koṭis [of] Buddha lands, [this] is not [from a] distant journey different.

内凭愿力,外仗佛威,一刹那间便到七宝莲池。

Internally relying [on] Aspiration’s power, [and] externally relying [on the] Buddha’s majestic [power], within one kṣaṇa, then arriving [at a] seven treasures’ lotus pond.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:

《净土十要》
The Pure Land Tradition’s Ten Essentials
https://purelanders.com/2022/03/31/the-pure-land-traditions-ten-essentials

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.