Translations

Guidance On Nurturing Virtues 示养德  

示养德
Guidance [On] Nurturing Virtues

学道之人,骨宜刚,气宜柔,志宜大,胆宜小,心宜虚,言宜实,

Of people learning [the] path, [their] spirit should [be] strong, temperament should [be] gentle, aspirations should [be] great, audacity should [be] little, minds should [be] humble, [and] speech should [be] true.

慧宜增,福宜惜,

[Their] wisdom should [be] increasing, [and] blessings should [be] cherished.

虑宜远,思宜近,

[Their] considerations should [be] far, [and] contemplations should [be] near.

事上宜虔,接下宜谦,处同辈宜退让,

Serving [of those] above should [be] reverent, receiving [of those] below should [be] modest, [and] residing [with those of the] same generation, should [be with] retreating [and] yielding.

得意勿恣意奢侈,失意勿抑郁失措,

[Having] attained [that] wished, [there should] not [be] extravagance without restraint, [and having] lost [that] wished, [there should] not [be] despondence, at a loss.

作福莫如惜福,悔过莫如寡过。

[On] creating [of] blessings, [it] would be better [to have] cherishing [of] blessings, [and on] repenting [of] transgressions, [it] would be better [to have] fewer transgressions.

应念身世苦空,切莫随流逐队。

[There] should [be] mindfulness [of the] body [and] world [being of] suffering [and] emptiness. [There] must not [be] following [of that] current, group after group.

衣取蔽形,莫贪齐整。

[For] clothing, choose [what] covers [the] form, [and do] not crave [to look] completely perfect.

食取克馁,莫嗜美味。

[For] food, choose [what] subdues hunger, [and do] not [be] fond [of] delicious flavours.

尝省此世,前生作何功行,可坐享檀施。

Try [to] reflect [in] this life, [that in] past lives, [having] created what meritorious practices, [to be] able [to] sit [and] enjoy [that from] generous benefactors.

十二时恒简点身口意业,善多邪,恶多邪,无记多邪,堪消四事邪,不堪邪。

[In the] twelve periods, constantly examine [the] karmas [of] body, speech [and] mind. [Are they with] good more or not, evil more or not, [the] neutral more or not. [Whether one is] worthy [of] consuming [the] four necessities [of clothing, food and drink, bedding and medicine] or not, not worthy or not.

如此惭愧觉悟修省,自然习气渐消,智光渐露。

Like this [with] repentance [and] awareness cultivating [and] reflecting, naturally [will] habitual forces gradually dissolve, [and] wisdom’s light gradually [be] revealed.

祖意佛意,显于一念清净心中矣。

[The] Patriarchs’ purposes [and the] Buddhas’ intentions, [will be] revealed in one thought within [the] pure mind.

净土宗九祖蕅益大师
Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
《灵峰宗论》
(Spirit Peak Tradition’s Treatise)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.