Translations

Unsurpassable Profound And Wonderful Chán《无上深妙禅》

《无上深妙禅》
Unsurpassable Profound [And] Wonderful Chán

《大集经》云:

「若人但念阿弥陀,
是名无上深妙禅。
至心想像见佛时,
即是不生不灭法。」

[The] Great Collection Sūtra says,

‘If [a] person [is] only mindful [of] Āmítuó[fó by name or image],
[this] is named [as] unsurpassable profound [and] wonderful Chán [meditation].
When [with the] sincere mind [reciting or] visualising seeing [the] Buddha,
[this] is the same as [the] non-arising [and] non-ceasing Dharma.’

故知禅净一体,理事无殊。

Thus knowing [that] Chán [and] Pure Land [are of] one body, [in] principle [and] practice without difference.

多见世人,妄分是非。

Many seen [are the] world’s people, [who] falsely divide [them to be] right [and] wrong.

执禅诽谤净,可不痛惜?

[Being] attached [to] Chán [and] slandering Pure Land, [how] can [this] not [be] lamentable?

聊述愚怀,以自勉耳。

[Let me] chat [to] state [my] humble thoughts, with [them to] encourage myself only.

一句阿弥陀,
无上深妙禅。
即是不生灭,
如来亲口宣。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is] unsurpassable profound [and] wonderful Chán.
[It] is the same [as the] non-arising [and non-]ceasing,
[as the] Thus Come [One] personally [with his] mouth declared.  

一句阿弥陀,
微妙最深密。
净名默无言,
远摩云不识。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is with] subtle wonders most profoundly secret.
[Of his] pure name, [if] silent [and] not spoken [of],
[even the] far-reaching Bodhidharma [will] say, ‘[I do] not know.’

一句阿弥陀,
西来的的意。
不必问如何,
只消蓦直去。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is Bodhidharma from the] West coming’s true intention.
Not needing [to] ask what way,
only [when] dying, suddenly [and] directly going [Pure Land].

一句阿弥陀,
碧潭空界月。
了了分明现,
毕竟非他物。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[in a] green pool [is the] sky’s moon.
Understanding [it] clearly, [with it] appearing,
after all, without other objects.

一句阿弥陀,
虚空皆消殁。
编满十方界,
觅之不可得。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[with it only, in] empty space [with] all [else] dissolving [and] ending.
Everywhere filling [the] ten directions’ realms,
seeking it, [it] cannot [be] attained.  

一句阿弥陀,
万法悉皆如。
巨海入毛孔,
芥子纳须弥。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[has the] ten thousand Dharma [teachings] all thus.
[Like the] great ocean entering [a] pore,
[a] mustard [seed] taking [in] Sumeru.

一句阿弥陀,
无生真妙诀。
本来恰恰是,
弄巧反成拙。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is] non-birth’s true true [and] wonderful method.
Originally [and] precisely [as it] is,
[if] showing off [to be] ‘clever’, instead becoming clumsy.

一句阿弥陀,
十方母忆子。
痴儿向外求,
苦痛何时止?

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is with him like the] ten directions’ [beings’] mother recollecting [his] children.
Deluded children [if] towards [the] external seeking,
when [will their] suffering [and] pain end?

一句阿弥陀,
最胜摩尼宝。
能满一切愿,
速成无上道。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is the] most supreme maṇi treasure.
Able [to] fulfill all vows,
[to] quickly accomplish [the] unsurpassable path.

一句阿弥陀,
诸佛皆称赞。
功德难思议,
切莫生轻慢。

[This] one line [of] Āmítuó[fó],
[is what] all Buddhas all praise.
[With] meritorious virtues difficult [to] conceive,
be sure not to give rise [to] slighting.

《净土随学》上卷
清・古崑编

Pure Land [Teachings For] Accompanying Learning: Higher Scroll
[By] Qīng [Dynasty’s] Gǔkūn Compiled

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!