Translations

[40] Why Meet Together In The Pure Land Of Ultimate Bliss? 为何在极乐净土俱会?

为何在极乐净土俱会?
[40] Why Meet Together In The Pure Land Of Ultimate Bliss?

【经】:舍利弗,众生闻者,应当发愿,愿生彼国。所以者何?得与如是诸上善人,俱会一处。  

[Sūtra]: Śāriputra, those sentient beings [who] hear [this], should give rise [to the] Aspiration [i.e. Vow], aspiring [to be] born [in] that land. Why [is] that [so? To] attain [being] with all such superior good persons, together meeting [in] one place.

【解】: 前「罗汉」、「菩萨」,但可云「善人」。

[Explanation]: [The] preceding ‘Arhats’ [and] ‘Bodhisattvas’, only can [be] called ‘good persons’.

唯补处居因位之极,故云「上」,其数甚多,故云「诸」。  

Only [those in One Life To] Replacement’s Position dwelling [in the] utmost of causative positions, [are] therefore called ‘superior’. [As] their number [is] extremely many, [they are] therefore called ‘all’.

「俱会一处」,犹言凡圣同居。

‘Together meeting [in] one place’, [is] like saying [in the] Ordinary [And] Noble [Beings’] Together Dwelling [Land].

寻常,由实圣过去有漏业,权圣大慈悲愿,故凡夫得与圣人同居。

Usually, due [to] True Noble [Beings] [i.e. on the path to Arhathood or as Arhats] [in the] past having karmas [with] outflows, [and] Skilful Means’ Noble [Beings] [i.e. on the path to Buddhahood or as Buddhas] [having] vows [with] great loving-kindness [and] compassion, therefore [are] ordinary beings [able to] attain, [to be] with noble persons together dwelling.

至实圣灰身,权圣机尽,便升沉硕异,苦乐悬殊,乃暂同,非究竟同也。

Until True Noble [Beings have] ash bodies [i.e. relinquish their physical forms and are cremated], [and] Skilful Means’ Noble [Beings’] opportunities [i.e. to guide] exhaust, [ordinary beings] then [i.e. karmically] rise [and] sink [with] great differences, [having] suffering [and] bliss far apart, [they are] thus temporarily [with noble persons] together [only], not ultimately together.

又天壤之间,见闻者少;

Also, of [the] sky [and] earth between, those [who] see [and] hear [them are] few.

幸获见闻,亲近步趋者少。

Those fortunate [to] obtain seeing [and] hearing [of them, who] get close [to] follow [their] steps [are] few.

又佛世圣人纵多,如珍如瑞,不能遍满国土,如众星微尘。  

Also, [in the] Buddha’s lifetime, noble persons, although many, [were] like [those] precious [and] like [those] auspicious, not able [to] everywhere fill [the] land, like all stars [and] fine dust.

又居虽同,而所作所办,则迥不同。

Also, [with] dwelling although together, yet that become [and] that done, [are] then different, not together.

今同以无漏不思议业,感生俱会一处,为师友,如埙如篪,同尽无明,同登妙觉。

Now, together with inconceivable karmas without outflows, connecting [to be] born, together meeting [in] one place, as teachers [and] friends, like ocarinas [and] like flutes [i.e. playing in harmony], together ending ignorance, [and] together ascending [to] Wonderful Awakening [i.e. as Buddhas].

是则下凡众生,于念不退中,超尽四十一因位。

[These] are then lower ordinary sentient beings, with Mindfulness’ Non-Retrogression within, completely transcending [the] forty-one causative positions.

[Note: If counting from Complete Teaching’s (圆教) First Abode (初住), the forty-one positions are the Ten Abodes (十住), Ten Practices (十行), Ten Dedications (十回向), Ten Grounds (十地) and Equal Awakening (等觉).]

若谓是凡夫,却不历异生,必补佛职,与观音、势至无别;

If saying [they] are ordinary beings, yet not passing through [a] different life, [they will] definitely replace Buddhas’ posts, with Contemplator [Of] Sounds, [and] Power Arrived [Bodhisattvas] without difference.

若谓是一生补处,却可名凡夫,不可名等觉菩萨。

If saying [they] are One Life [To] Replacement’s Position, yet [they] can [be] named [as] ordinary beings, [and] cannot [be] named [as] Equal Awakening Bodhisattvas.

此皆教网所不能收,刹网所不能例。

This [is] that all teachings’ net [is] not able [to] gather together, that [all other] lands’ net [is] not able [to] exemplify.

当知吾人大事因缘,同居一关,最难透脱。

[It] should [be] known [that for] our great matter’s cause [and] condition [i.e. to attain Buddhahood], Together Dwelling [Land, this] one pass, [is the] most difficult [to] penetrate [for] liberation.

唯极乐同居,超出十方同居之外。

Only [the Land Of] Ultimate Bliss’ Together Dwelling [Land], transcends [the] ten directions’ places of Together Dwelling.

– 净土宗九祖蕅益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


下文:为何以信愿持名为正行?
Next Section: Why Is Upholding Āmítuófó’s Name With Faith And Aspiration The Main Practice?
何为往生之无上菩提心?
What Is The Unsurpassable Bodhi Mind For Pure Land Birth?
https://purelanders.com/2019/06/30/why-is-upholding-amituofos-name-with-faith-aspiration-the-main-practice-and-bodhicitta

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of The Essential Explanation Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
https://purelanders.com/yaojie

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.