Sutras Translations

The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha (With Pīnyīn)《佛说阿弥陀经》加拼音 The Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》

《佛说阿弥陀经》
[The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha]
[Amitābha Sūtra]

《(称赞不可思议功德)一切诸佛所护念经》
[The] Sūtra [With] (Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And]) All Buddhas’ Mindful Protection

[公元 402 年] 姚秦三藏法师鸠摩罗什译
[In 402 C.E. By] Yáo-Qín [Dynasty’s] Tripiṭaka Dharma Master Kumārajīva Translated [To Chinese]

公元 2019 年优婆塞沈时安重译
In 2019 C.E. By Upāsakā Shěn Shí’ān Retranslated [To English]

南无莲池海会佛菩萨 [3x]
námó liánchí hǎihuì fópúsà
Homage to [and refuge for life in] the ocean-wide lotus pond assembly’s Buddha and Bodhisattvas

佛说阿弥陀经
fóshuō āmítuójīng
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitā Buddha 
_____

[序分
PREFACE SECTION]

[大阿罗汉与大弟子
Assembly Of Great Arhats And Great Disciples]

如是我闻,一时佛在舍卫国,祇树给孤独园,
rúshì wǒwén, yīshí fózài shèwèiguó, qíshù jǐgūdú yuán,
与大比丘僧,千二百五十人俱,
yǔ dà bǐqiūsēng qiānèrbǎiwǔshí rénjù,
皆是大阿罗汉,众所知识:
jiēshì dà āluóhàn, zhòngsuǒ zhīshí.
长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、
zhǎnglǎo shèlìfó, móhē mùjiànlián, móhē jiāshè,
摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、
móhē jiāzhānyán, móhē jùchīluó, lípóduō,
周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、
zhōulì pántuóqié, nántuó, ānántuó, luóhóuluó,
憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、
jiāofàn bōtí, bīntóu lúpō luóduò, jiāliú tuóyí,
摩诃劫宾那、薄拘罗、阿㝹楼驮,
móhē jiébīnnà, bójūluó, ānóu lóutuó,
如是等诸大弟子。
rúshì děng zhū dà dìzǐ.

Thus is as I have heard. At one time, the Buddha was at Śrāvastī city’s Jeta Grove And Giver-To-The-Lonely Garden, with the great Bhikṣus’ Saṃgha, one thousand two hundred and fifty persons together, all of whom are Great Arhats, by many those known, the Elders Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Kālodayin, Mahākapphiṇa, Vakkula, Aniruddha, such and other many great disciples.

[大菩萨与天
Assembly Of Great Bodhisattvas And Gods]

并诸菩萨摩诃萨:文殊师利法王子、
bìngzhū púsà móhēsà, wénshū shīlì fǎwángzǐ,
阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、
āyìduō púsà, qiántuó hētí púsà,
常精进菩萨,与如是等诸大菩萨,
chángjīngjìn púsà, yǔ rúshì děng zhūdà púsà,
及释提桓因等,无量诸天大众俱。
jí shìtí huányīn děng wúliàng zhūtiān dàzhòng jù.

Also there were many Bodhisattva-Mahāsattvas — Mañjuśrī the Dharma Prince, Ajita Bodhisattva, Gandhahastin Bodhisattva, Constant Diligence Bodhisattva, with such other many great Bodhisattvas, and Śakro-Devānām-Indra with others, immeasurably many heavenly great assemblies together.

[西方极乐世界阿弥陀佛
The Western Land Of Ultimate Bliss’ Amitā Buddha]

尔时,佛告长老舍利弗
ěrshí, fógào zhǎnglǎo shèlìfó,
「从是西方,过十万亿佛土,
cóngshì xīfāng, guò shíwànyì fótǔ,
有世界名曰极乐。
yǒu shìjiè míngyuē jílè.
其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。
qítǔ yǒufó, hào āmítuó, jīn xiànzài shuōfǎ.

At that time, the Buddha told the Elder Śāriputra, ‘From here, in the western direction, passing a hundred thousand koṭis of Buddha lands, is a world named “Ultimate Bliss”. In that land, is a Buddha named “Amitā”, now presently speaking the Dharma.

[正宗分
MAIN PRINCIPLES’ SECTION]

[彼土何故名为极乐 (1):
无众苦有诸乐

Why Is That Land Named ‘Ultimate Bliss’ (1):
Without All Suffering And With All Bliss]

舍利弗,彼土何故名为极乐?
shèlìfó, bǐtǔ hégù míngwéi jílè.
其国众生,无有众苦,
qíguó zhòngshēng, wúyǒu zhòngkǔ,
但受诸乐,故名极乐。
dànshòu zhūlè, gùmíng jílè.

Śāriputra, that land, for what reason, is named as “Ultimate Bliss”? As that land’s sentient beings, are without all kinds of suffering, and only receive all kinds of bliss, it is thus named “Ultimate Bliss”.

[彼土何故名为极乐 (2):
栏楯、罗网、行树、四宝

Why Is That Land Named ‘Ultimate Bliss’ (2):
Balustrades, Nets, Lined Trees, Four Treasures]

又舍利弗,极乐国土,
yòu shèlìfó, jílè guótǔ,
七重栏楯、七重罗网、七重行树,
qīchóng lánshǔn, qīchóng luówǎng, qīchóng hángshù,
皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。
jiēshì sìbǎo zhōuzā wéirào, shìgù bǐguó míngwéi jílè.

Moreover, Śāriputra, as the Land Of Ultimate Bliss, has seven layers of balustrades, seven layers of nets, and seven layers of lined trees, all with four treasures surrounding, therefore is that land named as “Ultimate Bliss”.

[彼土功德庄严 (1):
宝池、功德水、金沙、阶道、楼阁、七宝、莲花

That Land’s Meritorious Virtues’ Adornments (1):
Treasure Ponds, Meritorious Virtues’ Waters, Golden Sand, Stairways, Towering Pavilions, Seven Treasures, Lotuses]

又舍利弗,极乐国土有七宝池,
yòu shèlìfó, jílè guótǔ yǒu qībǎochí,
八功德水充满其中,
bā gōngdé shuǐ chōngmǎn qízhōng.
池底纯以金沙布地。
chídǐ chúnyǐ jīnshā bùdì.
四边阶道,金、银、琉璃、玻璃合成。
sìbiān jiēdào, jīn, yín, liúlí, bōlí héchéng.
上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、
shàngyǒu lóugé, yìyǐ jīn, yín, liúlí, bōlí,
砗磲、赤珠、玛瑙而严饰之。
chēqú, chìzhū, mǎnǎo éryán shìzhī.
池中莲花,大如车轮,
chízhōng liánhuā, dàrú chēlún,
青色青光、黄色黄光、
qīngsè qīngguāng, huángsè huángguāng,
赤色赤光、白色白光,微妙香洁。
chìsè chìguāng, báisè báiguāng, wēimiào xiāngjié.
舍利弗,极乐国土成就如是功德庄严。
shèlìfó, jílè guótǔ chéngjiù rúshì gōngdé zhuāngyán.

Moreover, Śāriputra, the Land Of Ultimate Bliss has seven treasures’ ponds, with eight meritorious virtues’ waters fully filling them within, and pond beds purely with golden sand spread on their grounds. On their four sides are stairways, of gold, silver, lapis lazuli and crystal composed. Above are towering pavilions, also with gold, silver, lapis lazuli, crystal, tridacna, red pearls and carnelian thus adorning them. The ponds within have lotus flowers, as large as chariot wheels, blue coloured of blue light, yellow coloured of yellow light, red coloured of red light, white coloured of white light, refined, wonderful, fragrant and pure. Śāriputra, the Land Of Ultimate Bliss is accomplished with such meritorious virtues’ adornments.

[彼土功德庄严 (2):
天乐、金地、曼陀罗华、供养佛

That Land’s Meritorious Virtues’ Adornments (2):
Heavenly Music, Gold Ground, Māndarāva Flowers, Offering Of Buddhas]

又舍利弗,彼佛国土常作天乐,黄金为地。
yòu shèlìfó, bǐfó guótǔ chángzuò tiānyuè, huángjīn wéidì.
昼夜六时,雨天曼陀罗华。
zhòuyè liùshí, yǔtiān màntuóluó huā.
其土众生,常以清旦,
qítǔ zhòngshēng, chángyǐ qīngdàn,
各以衣祴,盛众妙华,供养他方十万亿佛。
gèyǐ yīgé, chéngzhòng miàohuā, gòngyǎng tāfāng shíwànyì fó,
即以食时,还到本国,饭食经行。
jíyǐ shíshí, huándào běnguó, fànshí jīngxíng.
舍利弗,极乐国土成就如是功德庄严。
shèlìfó, jílè guótǔ chéngjiù rúshì gōngdé zhuāngyán.

Moreover, Śāriputra, that Buddha Land constantly plays heavenly music, with gold as ground. Day and night, during the six periods, raining from the sky are Māndarāva flowers. That land’s sentient beings, constantly in early mornings, each with their clothes’ lapels, fill many wonderful flowers, to make offerings to other directions’ hundred thousand koṭis of Buddhas. Promptly by mealtime, they return to the original land, to eat and do walking meditation. Śāriputra, the Land Of Ultimate Bliss is accomplished with such meritorious virtues’ adornments.

[彼土功德庄严 (3):
奇妙之鸟

That Land’s Meritorious Virtues’ Adornments (3):
Rare And Wonderful Birds]

复次,舍利弗,彼国常有种种奇妙杂色之鸟,
fùcì, shèlìfó, bǐguó chángyǒu zhǒngzhǒng qímiào zásè zhīniǎo.
白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、
báihè, kǒngquè, yīngwǔ, shèlì,
迦陵频伽、共命之鸟。
jiālíng pínqié, gòngmìng zhīniǎo.
是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。
shìzhū zhòngniǎo, zhòuyè liùshí, chū héyǎ yīn.
其音演畅五根、五力、七菩提分、
qíyīn yǎnchàng wǔgēn, wǔlì, qīpútífēn,
八圣道分,如是等法。
bāshèngdào fēn, rúshì děngfǎ.
其土众生,闻是音已,
qítǔ zhòngshēng, wénshì yīnyǐ,
皆悉念佛、念法、念僧。
jiēxī niànfó, niànfǎ, niànsēng.

Furthermore, Śāriputra, that land constantly has all kinds of rare and wonderful birds of various colours — White Cranes, Peacocks, Parrots, Śāris, Kalaviṅkas, and Life-Sharing Birds. All these many birds, day and night, during the six periods, produce harmonious and elegant sounds. Their sounds smoothly explain the Five Roots, Five Powers, Seven Bodhi Factors, Eightfold Noble Path Factors, such and other Dharma. That land’s sentient beings, having heard these sounds already, all become mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Saṃgha.

[彼土无三恶道
That Land Is Without Three Evil Paths]

舍利弗,汝勿谓此鸟实是罪报所生。
shèlìfó, rǔ wùwèi cǐniǎo shíshì zuìbào suǒshēng.
所以者何?彼佛国土无三恶道。
suǒyǐ zhěhé. bǐfó guótǔ wú sānèdào.

Śāriputra, you should not say these birds really are those from transgressive retribution born. Why is that so? That Buddha Land is without the three evil paths.

[诸鸟弥陀所化
All Birds Are Amitā Buddha’s Manifestations]

舍利弗,其佛国土尚无恶道之名,何况有实。
shèlìfó, qífó guótǔ shàngwú èdào zhīmíng, hékuàng yǒushí.
是诸众鸟,皆是阿弥陀佛,
shìzhū zhòngniǎo, jiēshì āmítuófó,
欲令法音宣流,变化所作。
yùlìng fǎyīn xuānliú, biànhuà suǒzuò.

Śāriputra, that Buddha Land is even without names of the evil paths, much less having their reality. Of all these many birds, all are Amitā Buddha, who desires to enable the Dharma’s sounds to be propagated, with manifestations of them made.

[彼土功德庄严 (4):
百千种乐

That Land’s Meritorious Virtues’ Adornments (4):
Hundred Thousand Kinds Of Music]

舍利弗,彼佛国土,微风吹动诸宝行树,
shèlìfó, bǐfó guótǔ, wēifēng chuídòng zhūbǎo hángshù,
及宝罗网,出微妙音,
jí bǎoluó wǎng, chū wēimiào yīn,
譬如百千种乐,同时俱作。
pìrú bǎiqiān zhǒngyuè, tóngshí jùzuò.
闻是音者,自然皆生念佛、念法、念僧之心。
wénshì yīnzhě, zìrán jiēshēng niànfó, niànfǎ, niànsēng zhīxīn.
舍利弗,其佛国土成就如是功德庄严。
shèlìfó, jílè guótǔ chéngjiù rúshì gōngdé zhuāngyán.

Śāriputra, in that Buddha Land, gentle breezes blow and move all the lined treasure trees and treasure nets, to produce refined and wonderful sounds, as if with a hundred thousand kinds of music, at the same time together playing. Those who hear these sounds, naturally all give rise to minds with mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Saṃgha. Śāriputra, that Buddha Land is accomplished with such meritorious virtues’ adornments.

[彼佛何故号阿弥陀 (1):
无量光

Why Is That Buddha Named ‘Amita’ (1):
Immeasurable Light]

舍利弗,于汝意云何?
shèlìfó, yúrǔ yìyún hé.
彼佛何故号阿弥陀?
bǐfó hégù hào āmítuó.
舍利弗,彼佛光明无量,照十方国,
shèlìfó, bǐfó guāngmíng wúliàng, zhào shífāngguó,
无所障碍,是故号为阿弥陀。
wúsuǒ zhàngài shìgù hàowéi āmítuó.

Śāriputra, what do you think of this? That Buddha, for what reason, is named “Amitā”? Śāriputra, as that Buddha’s bright light is immeasurable, and illuminates the ten directions’ lands without any obstruction, therefore is he named as “Amitā”[bha: Immeasurable Light].

[彼佛何故号阿弥陀 (2):
无量寿

Why Is That Buddha Named ‘Amita’ (2):
Immeasurable Life]

又舍利弗,彼佛寿命,及其人民,
yòu shèlìfó, bǐfó shòumìng, jíqí rénmín,
无量无边阿僧祇劫,故名阿弥陀。
wúliàng wúbiān āsēng qíjié, gùmíng āmítuó.

Moreover, Śāriputra, as that Buddha’s lifespan, and that of his people, are of immeasurable and boundless asaṃkhyeya kalpas, thus is he named “Amitā”[yus: Immeasurable Life].

舍利弗,阿弥陀佛成佛已来,于今十劫。
shèlìfó, āmítuófó chéngfó yǐlái, yújīn shíjié.

Śāriputra, since Amitā Buddha accomplished Buddhahood, by now, it has been ten kalpas.

[国土功德庄严 (5):
无量阿罗汉与菩萨
That Land’s Meritorious Virtues’ Adornments (5):
Immeasurable Arhats And Bodhisattvas]

又舍利弗,彼佛有无量无边声闻弟子,
yòu shèlìfó, bǐfó yǒu wúliàng wúbiān shēngwén dìzǐ,
皆阿罗汉,非是算数之所能知。
jiē āluóhàn, fēishì suànshù zhīsuǒ néngzhī.
诸菩萨众,亦复如是。
zhū púsà zhòng, yìfù rúshì.
舍利弗,彼佛国土成就如是功德庄严。
shèlìfó, bǐfó guótǔ chéngjiù rúshì gōngdé zhuāngyán.

Moreover, Śāriputra, that Buddha has immeasurable and boundless Voice-Hearer disciples, all of whom are Arhats, who cannot by counting of their number be known. All Bodhisattva assemblies, are likewise thus. Śāriputra, that Buddha Land is accomplished with such meritorious virtues’ adornments.

[无量阿鞞跋致与一生补处菩萨
Immeasurable Avaivartikas And Eka-jaṭī-prati-baddhas]

又舍利弗,极乐国土,众生生者,
yòu shèlìfó, jílè guótǔ, zhòngshēng shēngzhě,
皆是阿鞞跋致。其中多有一生补处,
jiēshì āpībázhì. qízhōng duōyǒu yīshēng bǔchǔ.
其数甚多,非是算数所能知之,
qíshù shènduō, fēishì suànshù suǒnéng zhīzhī,
但可以无量无边阿僧祇说。
dàn kěyǐ wúliàng wúbiān āsēngqí shuō.

Moreover, Śāriputra, in the Land Of Ultimate Bliss, those sentient beings born, are all Avaivartikas. Among them, many are in the Position Of One Life To Replacement, with their number extremely great, that cannot by counting their number be known of, and only can with immeasurable and boundless asaṃkhyeya kalpas be said.

[为何愿生彼国 (1):
上善人
Why Vow To Be Born In That Land (1)
Meet Superior Good Persons]

舍利弗,众生闻者,
shèlìfó, zhòngshēng wénzhě, 
应当发愿,愿生彼国。
yīngdāng fāyuàn, yuànshēng bǐguó.
所以者何?得与如是诸上善人,俱会一处。
suǒyǐ zhěhé. déyǔ rúshì zhūshàng shànrén jùhuì yīchǔ.

Śāriputra, those sentient beings who hear this, should vow, vowing to be born in that land. Why is that so? To attain being with all such superior good persons, together meeting in one place.

[如何得生彼国
How To Attain Birth In That Land]

舍利弗,不可以少善根、福德、因缘得生彼国。
shèlìfó, bùkěyǐ shǎo shàngēn fúdé yīnyuán déshēng bǐguó.
舍利弗,若有善男子、善女人,
shèlìfó, ruòyǒu shànnánzǐ, shànnǚrén, 
闻说阿弥陀佛,执持名号,
wénshuō āmítuófó, zhíchí mínghào,
若一日、若二日、若三日、若四日、
ruò yīrì, ruò èrrì, ruò sānrì, ruò sìrì,
若五日、若六日、若七日,一心不乱,
ruò wǔrì, ruò liùrì, ruò qīrì, yīxīn bùluàn,
其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众,现在其前。
qírén línmìng zhōngshí, āmítuófó yǔzhū shèngzhòng, xiànzài qíqián.
是人终时,心不颠倒,
shìrén zhōngshí, xīnbù diāndǎo,
即得往生阿弥陀佛极乐国土。
jídé wǎngshēng āmítuófó jílè guótǔ.

Śāriputra, one cannot, with few good roots and blessed virtues, as cause and condition, attain birth in that land. Śāriputra, if there are good men and good women, who hear this said about Amitā Buddha, firmly uphold mindfulness of his name [i.e. Āmítuófó], if for one day, if for two days, if for three days, if for four days, if for five days, if for six days, if for seven days, wholeheartedly without being scattered, when these persons approach life’s end, Amitā Buddha, with many in his noble assembly will appear before them. When these persons’ lives are ending, their minds will not be inverted, and they will immediately attain rebirth in Amitā Buddha’s Land Of Ultimate Bliss.

[为何愿生彼国 (2):
得以上利益
Why Vow To Be Born In That Land (2)
Receive Benefits Above]

舍利弗,我见是利,故说此言。
shèlìfó, wǒjiàn shìlì, gùshuō cǐyán.
若有众生,闻是说者,
ruòyǒu zhòngshēng, wénshì shuōzhě,
应当发愿,生彼国土。
yīngdāng fāyuàn, shēngbǐ guótǔ.

Śāriputra, as I see these benefits, thus do I speak these words. If there are sentient beings, who hear this said, they should vow, to be born in that land.

[流通分
TRANSMISSION SECTION]

[东方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Eastern Direction]

舍利弗,如我今者,
shèlìfó, rúwǒ jīnzhě,
赞叹阿弥陀佛不可思议功德之利,
zàntàn āmítuófó bùkěsīyì gōngdé zhīlì,
东方亦有阿閦鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、
dōngfāng yìyǒu āchùfó, xūmíxiàngfó, dàxūmífó,
须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛,
xūmíguāngfó, miàoyīnfó, rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, like I now praise Amitā Buddha’s inconceivable meritorious virtues’ benefits, in the eastern direction, there are also Akṣobhya Buddha, Sumeru Form Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Voice Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[南方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Southern Direction]

舍利弗,南方世界,有日月灯佛、
shèlìfó, nánfāng shìjiè, yǒu rìyuèdēngfó,
名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、
míngwénguāngfó, dàyànjiānfó, xūmídēngfó,
无量精进佛,如是等恒河沙数诸佛,
wúliàngjīngjìnfó, rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, in the southern direction’s worlds, there are Sun And Moon Lamp Buddha, Renown Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Immeasurable Diligence Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You and other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[西方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Western Direction]

舍利弗,西方世界,有无量寿佛、
shèlìfó, xīfāng shìjiè, yǒu wúliàngshòufó,
无量相佛、无量幢佛、大光佛、
wúliàngxiāngfó, wúliàngchuángfó, dàguāngfó,
大明佛、宝相佛、
dàmíngfó, bǎoxiāngfó,
净光佛,如是等恒河沙数诸佛,
jìngguāngfó, rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, in the western direction’s worlds, there are Immeasurable Life Buddha, Immeasurable Form Buddha, Immeasurable Banner Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Treasure Form Buddha, Pure Light Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You and other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[北方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Northern Direction]

舍利弗,北方世界,有焰肩佛、
shèlìfó, běifāng shìjiè, yǒu yànjiānfó,
最胜音佛、难沮佛、日生佛、
zuìshèngyīnfó, nánjǔfó, rìshēngfó,
网明佛,如是等恒河沙数诸佛,
wǎngmíngfó, rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, in the northern direction’s worlds, there are Flaming Shoulders Buddha, Most Victorious Voice Buddha, Difficult-To-Defeat Buddha, Sun Birth Buddha, Net Of Brightness Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You and other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[下方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Below Direction]

舍利弗,方世界,有师子佛、
shèlìfó, xiàfāng shìjiè, yǒu shīzǐfó,
名闻佛、名光佛、达摩佛、
míngwénfó, míngguāngfó, dámófó,

法幢佛、持法佛,
fǎchuángfó, chífǎfó,
如是等恒河沙数诸佛,
rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, in the below direction’s worlds, there are Lion Buddha, Renown Buddha, Name Of Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner Buddha, Upholding Dharma Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You and other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[上方诸佛劝信称赞言
Exhortation Of Faith In These Praises By All Buddhas Of The Above Direction]

舍利弗,方世界,有梵音佛、
shèlìfó, shàngfāng shìjiè, yǒu fànyīnfó,
宿王佛、香上佛、香光佛、
sùwángfó, xiāngshàngfó, xiāngguāngfó,
大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、
dàyànjiānfó, zásèbǎohuā yánshēnfó, suōluóshùwángfó,
宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,
bǎohuādéfó, jiànyīqièyìfó, rúxūmíshānfó,

如是等恒河沙数诸佛,
rúshì děng hénghé shāshù zhūfó,
各于其国,出广长舌相,
gèyú qíguó, chū guǎngcháng shéxiàng,
遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,
biànfù sānqiān dàqiān shìjiè, shuō chéngshí yán, rǔděng zhòngshēng,
当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
dāngxìn shì chēngzàn bùkě sīyì gōngdé yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng.

Śāriputra, in the above direction’s worlds, there are Brahmā Voice Buddha, Constellation King Buddha, Fragrance Superior Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Varicoloured Treasure Flower Adorned Body Buddha, Śāla Tree King Buddha, Treasure Flower Virtue Buddha, Seeing-Of-All-Meanings Buddha, Likeness-To-Sumeru-Mountain Buddha, such and all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending the broad and long tongue’s form, that covers completely his three-thousandfold great-thousandfold world, speaking these truthful words, “You and other sentient beings, should believe this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.”

[何故名为一切诸佛所护念经
Why Is This Named The ‘Sūtra With All Buddhas’ Mindful Protection’]

舍利弗,于汝意云何?
shèlìfó, yúrǔ yìyún hé.
何故名为一切诸佛所护念经?
hégù míngwéi yīqiè zhūfó suǒ hùniànjīng.
舍利弗,若有善男子、善女人,
shèlìfó, ruòyǒu shànnánzǐ, shànnǚrén,
闻是经受持者,及闻诸佛名者,
wénshì jīng shòuchí zhě, jíwén zhūfómíng zhě,
是诸善男子、善女人,
shìzhū shànnánzǐ, shànnǚrén,
皆为一切诸佛之所护念,
jiēwéi yīqiè zhūfó zhīsuǒ hùniàn,
皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。
jiēdé bùtuìzhuǎn yú ānòu duōluó sānmiǎo sānpútí.
是故舍利弗,汝等皆当信受我语,及诸佛所说。
shìgù shèlìfó, rǔděng jiēdāng xìnshòu wǒyǔ, jí zhūfó suǒshuō.

Śāriputra, what do you think of this? For what reason is this named as the “Sūtra With All Buddhas’ Mindful Protection”? Śāriputra, if there are good men and good women, who hear this sūtra, accept and uphold it, and hear all these Buddhas’ names, all these good men and good women, will all by all Buddhas, be mindfully protected, and all attain non-retrogression for Anuttarā Samyak Saṃbodhi. Therefore, Śāriputra, you and all others should faithfully accept my words, and those that all Buddhas say.

[何故发愿往生彼国 (2):
得不退转于阿耨多罗三藐三菩提

Why Vow To Be Born In That Land (3):
Attain Non-Retrogression For Anuttarā Samyak Saṃbodhi]

舍利弗,若有人已发愿、
shèlìfó, ruò yǒurén yǐfāyuàn,
今发愿、当发愿,
jīnfāyuàn, dāngfāyuàn,
欲生阿弥陀佛国者,是诸人等,
yùshēng āmítuófó guózhě, shì zhūrén děng,
皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提,
jiēdé bùtuìzhuǎn yú ānòu duōluó sānmiǎo sānpútí,
于彼国土,若已生、若今生、若当生。
yúbǐ guótǔ, ruòyǐshēng, ruòjīnshēng, ruòdāngshēng.
是故舍利弗,诸善男子、善女人,
shìgù shèlìfó, zhū shànnánzǐ, shànnǚrén,
若有信者,应当发愿,生彼国土。
ruò yǒuxìn zhě, yīngdāng fāyuàn, shēngbǐ guótǔ.

Śāriputra, if there are people who have already vowed, are now vowing, or will be vowing, with the desire to be born in Amitā Buddha’s Land, all these people and others, will all attain non-retrogression for Anuttarā Samyak Saṃbodhi. In that land, they have already been born, or are now being born, or will be born. Therefore, Śāriputra, all good men and good women, if they have faith, should vow, to be born in that land.

[诸佛称释迦牟尼佛称赞言
All Buddhas’ Praises Of Śākyamuni Buddha]

舍利弗,如我今者,
shèlìfó, rúwǒ jīnzhě,
称赞诸佛不可思议功德,彼诸佛等,
chēngzàn zhūfó bùkě sīyì gōngdé, bǐ zhūfó děng,
亦称赞我不可思议功德,而作是言:
yì chēngzàn wǒ bùkě sīyì gōngdé, érzuò shìyán,
『释迦牟尼佛,能为甚难希有之事,
shìjiāmóunífó, néngwéi shènnán xīyǒu zhīshì,
能于娑婆国土,五浊恶世,
néngyú suōpó guótǔ, wǔzhuó èshì,
劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,
jiézhuó, jiànzhuó, fánnǎozhuó, zhòngshēngzhuó, mìngzhuó zhōng,
得阿耨多罗三藐三菩提,
dé ānòu duōluó sānmiǎo sānpútí,
为诸众生,说是一切世间难信之法。』
wèizhū zhòngshēng, shuōshì yīqiè shìjiān nánxìn zhīfǎ.

Śāriputra, like I now praise all Buddhas’ inconceivable meritorious virtues, all those Buddhas and others, also praise my inconceivable meritorious virtues, and make this statement, “Śākyamuni Buddha, was able to do these extremely difficult and rare of matters, able to, in this Sahā Land’s Five Defilements’ Evil Period, with Kalpa’s Defilement, Views’ Defilement, Afflictions’ Defilement, Sentient Beings’ Defilement, and Lifespan’s Defilement within, attain Anuttarā Samyak Saṃbodhi, and for all sentient beings, speak this Dharma, that all in the world have difficulty believing in.”

[成佛说此法之
Extreme Difficulty Of Attaining Buddhahood And Speaking This Dharma]

舍利弗,当知我于五浊恶世,行此难事,
shèlìfó, dāngzhī wǒyú wǔzhuó èshì, xíngcǐ nánshì,
得阿耨多罗三藐三菩提,
dé ānòu duōluó sānmiǎo sānpútí,
为一切世间说此难信之法,是为甚难。」
wèi yīqiè shìjiān shuōcǐ nánxìn zhīfǎ, shìwéi shènnán.

Śāriputra, you should know that I, in this Five Defilements’ Evil Period, did these difficult matters, of attaining Anuttarā Samyak Saṃbodhi, and for all in the world spoke this difficult to believe Dharma, which is extremely difficult.’

[大众欢喜信受
Great Assembly’s Rejoice And Faithful Acceptance]

佛说此经已,舍利弗,及诸比丘、
fóshuō cǐjīng yǐ, shèlìfó, jízhū bǐqiū,
一切世间天、人、阿修罗等,
yīqiè shìjiān tiānrén, āxiūluó děng,
闻佛所说,欢喜信受,作礼而去。
wénfó suǒshuō, huānxǐ xìnshòu, zuòlǐ érqù.

The Buddha, having spoken this sūtra already, Śāriputra, and all the Bhikṣus, with all the world’s heavenly [beings], humans, asuras and others, having heard that the Buddha said, joyfully and faithfully accepted it, as they paid homage and departed.
_____

佛说阿弥陀经
fóshuō āmítuójīng
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitā Buddha
_____

拔一切业障根本得生净土陀罗尼【往生咒】[3x]
bá yīqiè yèzhàng gēnběn déshēng jìngtǔ tuóluóní

(Dhāraṇī For Uprooting All Karmic Obstacles And Attaining Birth In Pure Land [Rebirth Mantra])

南无阿弥多婆夜   哆他伽多夜
námóāmíduōpóyè   duōtāqiéduōyè
哆地夜他
duōdìyètā
阿弥利都   婆毗
āmílìduō   pópí
阿弥利哆   悉耽婆毗
āmílìduō   xīdānpópí
阿弥唎哆   毗迦兰帝
āmílìduō   píjiālándì
阿弥唎哆   毗迦兰多   伽弥腻
āmílìduō   píjiālánduō   qiémínì
伽伽那   枳多迦利     
qiéqiénà   zhǐduōjiālì
娑婆诃
sāpóhē
_____

For latest improved version, please contact purelanders.com/contact

相关经论
Related Sūtras And Treatise:

净土宗《五经一论》
The Pure Land Tradition’s ‘Five Sūtras And One Treatise’
purelanders.com/texts

Related Articles:

Summary Of The Amitābha Sūtra
https://purelanders.com/2018/05/12/summary-of-the-amitabha-sutra
Synopsis Of The Amitābha Sūtra
https://purelanders.com/2015/10/16/synopsis-of-the-amitabha-sutra

Book:

With footnotes on all Dharma terms and related chants
https://thedailyenlightenment.com/2015/07/new-translation-of-amitabha-sutra

2 Comments

Leave a Reply to Surja Muliadi Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!