从业尽情空,自至他心通
[293] From Karmas Exhausted [And] Passions Emptied, Naturally Arriving [At Knowing] Others’ Minds’ [Super]normal [Power]
他心通有种种不同,且约证道者说。如澍庵无论问何书,即能一一诵得清楚,一字不错。
[Knowing] others’ minds’ [super]normal [power] has all kinds [that are] not [the] same. Only restricted [to] those [who have] realised [the] path speaking, like [Dharma Master] Shù’ān [澍庵法师], regardless of [being] asked [about] whatever book, [he was] immediately able [to be with] each [and every] one recited clearly, [with] one word not wrong.
其人素未读书,何以如此?以业尽情空,心如明镜。当无人问时,心中一字亦不可得。
[As] this person usually [did] not study books, how was [he able to be] like this? With [evil] karmas exhausted [and] passions emptied, [his] mind [was] like [a] clear mirror. When without people asking, [his] mind within [was] also [with] one word unobtainable.
及至问者将自己先所阅过者见问,彼虽久而不记,其八识田中,已存纳此诸言句之影子。
By the time [with] that asked, with that himself first read before [and] seen asked, that although long [ago] and not remembered, his eighth consciousness’ field within, already retained [and] received [the] reflections of all these words [and] lines.
(看佛经亦如此,古人谓一染识神,永为道种,当于此中谛信)
(Reading Buddhist sūtras [is] also like this. [As] ancient persons say, [with] one tint [on the] consciousness, forever as [the] path’s seed, [there] should [be] true faith in this)
其人以无明锢蔽,了不知觉。而此有他心通者,即于彼心识影子中,明明朗朗见之,故能随问随诵,一无差错。
Those persons, with ignorance confined [and] blocked, completely [do] not know [this, and are not] aware [of this]. Yet, those [who] have this [knowing] others’ minds’ [super]normal [power, are] immediately within those minds’ consciousnesses’ reflections, obviously [and] clearly seeing them, thus able [to], according [to that] asked [about], accordingly recite, without one error.
即彼问者未见此书,亦能于余人见者之心识中,为彼诵之。
Even if those asking [have] yet [to] see these books, [they are] also able [to], within those minds’ consciousnesses of other persons [who have] seen [them], for those [asking] recite them.
此系以他人之心作己心用,非其心常有许多经书记忆不忘也。
This involves using [the] minds of other persons, [with them] regarded as one’s mind used, not [that] their minds constantly have many sūtra books’ memorised [and] not forgotten.
[Note: See Extra Note below for more on the Dharma Master Shù’ān’s (澍庵法师) case.]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复永嘉某居士书四;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Fourth Reply Letter [To A] Certain Yǒngjiā Layperson;
印光大师文钞菁华录(第两百九十三则):八、释普通疑惑:论神通(第四十二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (293rd Short Section): 8th [Chapter]: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussion [On] Supernormal [Powers] (42nd Short Section)
[Ref: #293 / 8.42]
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
下一部分
Next Part:
佛教与道教之别
[294] Differences Of Buddhist And Taoist Teachings
https://purelanders.com/2025/06/03/294-differences-of-buddhist-and-taoist-teachings
上一部分
Previous Part:
《金刚经》未言理性之果报
[292] The Vajra Sūtra Has Yet To Speak Of Principles’ Nature’s Fruits’ Rewards
https://purelanders.com/2025/06/17/292-the-vajra-sutra-has-yet-to-speak-of-principles-natures-fruits-rewards
完整典籍
Complete Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
[Extra Note:
澍庵:清代僧。幼粗率犷荡,及长,游惰无赖,出家后放纵如故,不守戒律。居于扬州禅寺时,一日,入厨与人争食,恶口谩骂,主持恶其无礼,当众呵斥。他心中愤恨,潜入厨房,持刀置枕下,俟机报仇。然至中夜,忽自悔悟,就闭关三年,专持大悲神咒,以为忏悔。及出关后,神采焕然,顿异往昔。对于经史论书、内外方策、九流百家、小说杂记,乃至市井绮语诸书,不待研求,无不暗合,由是远近传其神异。当世名儒阮文达屡与言谈,他对答如流,阮氏为之叹异有加。咸丰初年,他预言天下将有大乱,二年后,果然洪杨作乱。晚年独处,每日以写经自课,所书华严诸经,每为徒侣分去,故今日所见,多为残帙片纸。
(Provisional automated translation for additional context): Shu’an: A monk in the Qing Dynasty. He was rough and unruly when he was young, and he was lazy and scoundrel when he grew up. After he became a monk, he was still unrestrained and did not abide by the precepts. When he lived in a Chan temple in Yangzhou, one day he entered the kitchen to compete with others for food and cursed. The Abbot disliked his rudeness and scolded him in public. He was angry and sneaked into the kitchen, holding a knife under his pillow, waiting for an opportunity to take revenge. However, in the middle of the night, he suddenly repented and went into seclusion for three years, chanting the Great Compassion Mantra for repentance. After he came out of seclusion, his spirit was radiant and different from the past. He did not need to study the classics, history, internal and external strategies, the nine (or hundred) schools of thought, novels, miscellaneous notes, and even the books of the market, and he was able to understand everything without studying, so his supernormal powers were spread far and wide. The famous scholar of the time, Ruan Wenda, talked with him many times, and he answered fluently, which made Ruan marvel at it. In the early years of Xianfeng, he predicted that there would be great chaos in the world. Two years later, Hong Xiuquan and Yang Xiuzhen rebelled. In his later years, he lived alone and practised copying sutras every day. The Avatamsaka Sutra and all other sutras he copied were often shared among his disciples, so what we see today are mostly fragments of paper.]