佛教与道教之别
[294] Differences Of Buddhist [And] Taoist Teachings
窃以释、道本源,原无二致。其末流支派,实有天殊。
With due respect, regarding Buddhism [and] Taoism’s original source, [it is] originally without two returned [to. However], their ending streams [i.e. later degenerate stages] [and] branches [i.e. branching sects], truly have differences [far apart, like the] sky [and the earth].
佛教教人,最初先修四念处观。观身不净,观受是苦,观心无常,观法无我。
[The] Buddha’s teachings teach people, [to] start [by] first cultivating [the] Four Mindfulness Foundations’ contemplations. Contemplate [the] body [to be] impure, contemplate feelings [to] be suffering, contemplate [the] mind [to be] impermanent, [and] contemplate dharmas [to be] without self.
既知身、受、心、法,全属幻妄,苦、空、无常、无我、不净,则真如妙性,自可显现矣。
Already knowing [that the] body, feelings, mind [and] dharmas, entirely belong [to the] illusory [and] false, suffering, emptiness, impermanence, selflessness [and] impurity, then True Thusness’ wonderful nature, naturally can appear.
道教约原初正传,亦不以炼丹运气,唯求长生为事。后世凡依道教而修者,无一不以此为正宗也。
[The] Taoist teachings, [if] restricted [to their] original beginning’s orthodox teachings, also [were] not with concocting [of] pills [and] transferring [of] qì [i.e. vitality], only [with] seeking [of] long life as practice. Those later generations [who] all rely on [the] Taoist teachings [to] then cultivate, [are] without one not regarding this as [their] orthodox tradition.
佛教大无不包,细无不举。不但身心性命之道,发挥罄尽无余。即小而世谛中孝弟忠信、礼义廉耻等,亦毫善弗遗。
[The] Buddha’s teachings [are] great without [that] not contained, [and] fine without [that] not raised. Not only [is it the] path of [the] body [and] mind’s life, brought out [and] exhausted entirely, without [that] remaining, even [the] smaller and worldly truths within, [on] filial piety, brotherly fraternity, loyalty, trustworthiness, propriety, righteousness, integrity, shamefulness [and] others, [are] also [with the] slightest good not omitted.
唯于炼丹运气等,绝无一字言及,而且深以为戒。
Only with concocting [of] pills, transferring [of] qì [and] others, absolutely without one word speaking of [them], moreover seriously with [them] as [those] warned against.
以一则令人知身心为幻妄,一则令人保身心为真实耳。此所谓心,乃指随缘生灭之心,非本有真心也。
[This is] with one [i.e. Buddhism], then leading people [to] know [their] bodies [and] minds, as [those] illusory [and] false, [and] one [i.e. Taoisim], then leading people [to] take care [of their] bodies [and] minds, as [those] true only. This so-called mind, thus refers [to the] mind that accords [with] conditions [to] arise [and] cease, not [the] originally possessed true mind.
炼丹一法,非无利益,但可延年益寿,极而至于成仙升天。若曰了生脱死,乃属梦话。
Concocting [of] pills, [this] one method, [is] not without benefits, but only can lengthen years [to] benefit lifespan, [with the] utmost then going so far as to become [an] ‘immortal’ [i.e. just with a longer life] [and] ascend [to the] heavens [i.e. with an even longer but still limited life]. If speaking [of] liberation [from the cycle of] birth [and] death, [this] thus belongs [to] dream talk.
[Note: The Buddhist path to be true ‘immortals’ with immeasurable life (无量寿) is to be reborn in Āmítuófó’s (阿弥陀佛) Pure Land (净土).]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复郦隐叟书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Lì Yǐnsǒu;
印光大师文钞菁华录(第两百九十四则):八、释普通疑惑:论舍利(第四十三则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (294th Short Section): 8th [Chapter]: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussions [On] Śarīras (43rd Short Section)
[Ref: #294 / 8.43]
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu