Translations

[327] The Dharma Door Of Mindfulness Of Buddha’s One Great Guiding Principle And Other Good Guides 念佛法门一大纲宗等良导

梦东云:「真为生死,发菩提心,以深信愿,持佛名号。」此十六字,为念佛法门一大纲宗。此一段开示,精切之极,当熟读之。

Mèngdōng [i.e. the Pure Land Tradition’s Twelfth Patriarch Great Master Chèwù (净土宗十二祖彻悟大师)] said, ‘Truly for [liberation from the cycle of] birth [and] death, give rise [to the] Bodhi Mind, [and] with profound Faith [and] Aspiration, uphold [the] Buddha’s name [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)].’ These sixteen words, are [the] Dharma Door [Of] Mindfulness [Of] Buddha’s one great guiding principle. [As] this one passage’s teachings, [are] precise, appropriate [and] fitting, [to] that utmost, [there] should [be] rereading [to be] familiar [with] it.

而《梦东语录》,通皆词理周到,的为净宗指南。

And [as the] ‘Record [Of] Mèngdōng’s Words’, [is with] all [its] words [and] principles thoughtful, [it] is indeed [the] Pure [Land] Tradition’s guide.

再进而求之,则蕅益老人《弥陀要解》,实为千古绝无而仅有之良导。

Going further, then seeking that, then [is] Old [Master] Ǒuyì’s [i.e. the Pure Land Tradition’s Ninth Patriarch Great Master Ǒuyì (净土宗九祖蕅益大师)] ‘Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha]’ 《佛说阿弥陀经要解》. [It] truly is that good guide, [which a] thousand ages [is] absolutely without, then [being the] only [one].

[Note 1: Essential Explanation Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha《佛说阿弥陀经要解》: https://purelanders.com/yaojie]

倘能于此二书,死心依从。则即无暇研究一切经论,但常阅《净土三经》及《十要》等。

If able [to] rely on these two books, [with the] wholehearted mind complying with [them], then even if [you] have no time [to] study all sūtras [and] commentaries, [you should] only constantly read ‘[The] Pure Land [Tradition’s] Three Sūtras’, [the] ‘Ten Essentials’ [and] others.

[Note 2: The Pure Land Tradition’s Three Sūtras《净土三经》: https://purelanders.com/2024/02/08/the-pure-land-traditions-three-sutras]

[Note 3: Ten Essentials《十要》: The Pure Land Tradition’s Ten Essentials《净土十要》: https://purelanders.com/2022/03/31/the-pure-land-traditions-ten-essentials]

仰信佛祖诚言,的生真信,发切愿,以至诚恭敬,持佛名号。

Rely faithfully on [the] Buddha [and] Patriarchs’ true [and] sincere words, [to] really give rise [to] true Faith, [and] give rise [to] sincere Aspiration, with utmost sincerity [and] reverence, [to] uphold [the] Buddha’s name.

虽在暗室屋漏,如对佛天。克己复礼,慎独存诚。

Although in [a] dark house’s room’s unseen place, [be] like facing [the] Buddhas [and] heavenly [beings]. Restrain yourself [and] return [to] propriety. [Be] cautious [when] alone [and] retain sincerity.

不效近世通人,了无拘束,肆无忌惮之派。

[Do] not emulate [these] modern times’ faction of people [with] ‘wide knowledge’, [who are] completely without restraint, unbridled without scruples [and] fear.

光虽生死凡夫,敢为阁下保任,即生便可俯谢娑婆,高预海会,亲为弥陀弟子,大士良朋矣。

[Yìn]guāng, although [is an] ordinary being [in the cycle of] birth [and] death, dare [to], for your excellency guarantee, [that in this] immediate life, [you] can then, [when] downward withering [in this] Sahā [World, have] high entry [into the] ocean[-wide] assembly, [to] personally be Āmítuófó’s disciple, [and] Great Bodhisattvas’ good friend.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.