命终善恶感报优劣
[11] [At] Life’s End [With] Good [And] Evil Connecting [To] Rewards [And] Retributions [Of Those] Good [And] Bad
《守护国界主经》云:佛言:「若人命终之时,预知时至,正念分明,洗浴著衣。吉祥而逝,光明照身,见佛相好,众善俱现,定知此人,决定往生净土。
[In the] Sūtra [On] Guarding [And] Protecting [The] Country’s Boundary’s Master, [Śākyamuni] Buddha said, ‘[1] If [at] that time, [when] people [are at] life’s end, [i] in advance knowing [the] time [of] arrival [of Āmítuófó: 阿弥陀佛], [ii] [with] Right Mindfulness distinct [and] clear, [iii] bathing [and] wearing clothes. [iv] Auspiciously then departing, [v] [with] bright light illuminating [their] bodies, [vi] seeing [the] Buddha’s [i.e. Āmítuófó: 阿弥陀佛] form’s excellences, [with] all good together appearing, [it can] certainly [be] known [that] these persons, [will] definitely [be] reborn [in his] Pure Land.
若人念佛持戒,无精进心,命终亦无善相,亦无恶相,地府不收,安养不摄。如睡眠去,此人疑情未断,生于疑城,五百岁受乐,再修信愿,方归净土。
[2] If people [are] mindful [of the] Buddha [and] uphold [the] Precepts, without [the] diligent mind, [at] life’s end, also without good forms, also without evil forms, [the] hells [will] not receive [them, and the Land Of] Peaceful Nurturing [will] not gather them. Like sleeping leaving, these people [with] doubt’s feelings yet [to be] severed, [will be] born in [the] Doubt City, [for] five hundred years receiving bliss, again cultivating Faith [and] Aspiration, then “returning” [to the] Pure Land.’
若人起怜悯心,正念现前,于财宝、妻子,心无爱恋,眼色清净,仰面含笑,想念天宫当来迎我,耳闻天乐,眼见天童,舍此报身,定生天界。
[3] If people give rise [to the] sympathetic mind, [with] Right Mindfulness manifesting [in the] present, of wealth [and] treasures, wife [and] children, [with the] mind without love [and] attachment, [with the] eyes [and] form pure, looking upwards [with the] face smiling, thinking [that a] heavenly palace will come [to] welcome me, [with the] ears hearing heavenly music, [and] eyes seeing heavenly children, [when] renouncing this retribution body, [they will] definitely [be] born [in the] heavenly realm.
若人生柔软心,起福德心,身无病难,忆念父母、妻子,于善于恶,心不错乱,其心正直,遗嘱家财,辞别而去,定生人界。
[4] If people give rise [to the] gentle [and] soft mind, giving rise [to] blessed virtues’ mind, [with the] body without sickness’ difficulties, recollecting thoughts [of] father [and] mother, wife [and] children, of good [and] of evil, [with the] mind not [in] disorder, [with] that mind upright, willing [the] family’s wealth, saying farewell then leaving, [they will] definitely [be] born [in the] human realm.
若人于己眷属恶眼瞻视,举手扪空,便利不觉,身常臭秽,两目红赤,仆面而卧,蜷身左胁,百节酸疼,或见恶相,口不能言,呻吟叫唤,冤债现前,心识散乱,狂惑颠倒,遍体如冰,手捻死拳,身硬如石,此人命终,定入地狱。
[5] If people [are] with [one’s] own family members [with] evil eyes looking at [them], raising hands [to] wipe [the] air, easily unconscious, [with] body constantly smelly [and] dirty, [with the] two eyes red, prone [on the] face then lying [down], curling [the] body [to the] left side, [with a] hundred joints sore [and] painful, perhaps seeing evil forms, [with the] mouth not able [to] speak, groaning [and] crying out, [with] grievous [karmic] creditors manifesting [in the] present, [with the] mind’s consciousness scattered [and] confused, insane [and] confused [with] invertedness, all over [the] body like ice, [with the] hands twisted, [when] dead [with] fists, [with the] body hard like rock, these people [at] life’s end, [will] definitely enter [the] hells.
若人好舐其唇,身热如火,常患饥渴,好说饮食,张口不合,贪恋财宝,命卒难断,开眼而去,此人定入饿鬼。
[6] If people [are] fond [of] licking their lips, [with] body hot like fire, constantly suffering [from] hunger [and] thirst, fond [of] speaking [about] drinks [and] food, opening [the] mouth [and] not closing [it, with] greedy attachment [to] wealth [and] treasures, [with] life [when] dying difficult [to] sever, [and with] open eyes then leaving, these people [will] definitely enter [the] hungry ghost [path].
若人身染重病,如在云雾,心神昏散,怕闻佛名,多爱食啖血肉之味,不受劝化,爱恋妻儿,蜷手足指,遍身流汗,出粗涩声,口中咀沫,此相现前,定入畜生。」
[7] If [there are] people [with the] body infected [with] serious sicknesses, like in [a] cloud [and] fog, [with the] mind’s consciousness confused [and] scattered, afraid [of] hearing [the] Buddha’s name, [with] much love [for] eating [and] tasting flavours [of] blood [and] meat, not accepting encouragement [for] transformation, [with] love [and] attachment [of] wife [and] children, [with] curling [of the] body, hands, legs [and] fingers, all over [the] body sweating, producing rough sounds, [with the] mouth within chewing foam, [with] these forms manifesting [in the] present, [they will] definitely enter [the] animal [path].’
《庐山莲宗宝鉴》:念佛往生正诀卷第八
Lúshān’s Lotus Tradition’s Treasure Mirror: Eighth Scroll [On] Right Tips [On] Mindfulness [Of] Buddha [For] Rebirth
优昙普度大师编
[By] Great Master Yōután Pǔdù Compiled
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

