Translations

[37] The Nature Of Pure Land’s Śrāvakas And Bodhisattvas 净土声闻菩萨之性质

净土声闻菩萨之性质
[37] The Nature Of Pure Land’s Śrāvakas And Bodhisattvas

己二、伴
F2: Companions

【经】:又舍利弗,彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。诸菩萨众,亦复如是。

[Sūtra]: Moreover, Śāriputra, that Buddha has immeasurable [and] boundless Voice-hearer [i.e. Śrāvaka] disciples, all [of whom are] Arhats, [who] are not those [by] counting of [their] number able [to be] known. All Bodhisattva assemblies, [are] likewise thus.

【解】:他方定性二乘,不得生彼。

[Explanation]: Other directions’ [beings with] fixed nature [of the] Two Vehicles [i.e. of Voice-hearers (声闻) and Pratyekabuddhas (辟支佛)], cannot attain birth [there].

若先习小行,临终回向菩提,发大誓愿者,生彼国已,佛顺机说法,令断见思,故名「罗汉」,

If [there are] those first practising [the] Small [Vehicle’s] practices, [when] approaching [life’s] end, dedicate [towards Unsurpassable] Bodhi, [and] give rise great vows, [when] born [in] that land already, [with the] Buddha according [to their] capacities speaking [the] Dharma, enabling severing [of] Views [And] Thoughts’ [Confusions], therefore [are they] named [as] ‘Arhats’.

如别教七住断见思之类,非实声闻也。  

Like [the] Separate Teaching’s type of [beings in the] Seventh Abode [who have] severed Views [And] Thoughts’ [Confusions, they are] not true Voice-hearers [i.e. as they are bound for Buddhahood].

盖藏通二教,不闻他方佛名,今闻弥陀名号,信愿往生,总属别圆二教所摄机矣。

Because [those of the] two Tripiṭaka [and] Common Teachings, [did] not hear other directions’ Buddhas’ names, now hearing [Ā]mítuó[fó’s] name, [with] Faith [and] Aspiration [to be] reborn [there, they] all belong [to the] Special [and] Complete two teachings, [as] those gathered capacities.

戊二、结示
E2: Concluding Teaching

【经】: 舍利弗,彼佛国土,成就如是功德庄严。

[Sūtra]: Śāriputra, that Buddha Land [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.

【解】:佛及声闻、菩萨,并是弥陀因中愿行所成,亦是果上一成一切成。

[Explanation]: [The] Buddha, Voice-hearers and Bodhisattvas, together are within Āmítuófó’s causal [ground’s] [因地] vows [and] practices those accomplished, likewise are [on his] fruit [ground] [果地] above, once accomplished, [with] all accomplished.

是则佛、菩萨、声闻,各各非自非他,自他不二,故云「成就如是功德庄严」。

[This] is then [with the] Buddha, Bodhisattvas [and] Voice-Hearers, each [and] every [one], not Self [and] not Other, [with] Self [and] Other not two, therefore called [those] ‘accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments’.

能令信愿持名者,念念亦如是成就也。

[They are] able [to] enable those [with] Faith [and] Aspiration upholding [Āmítuófó’s] name, [to be from] thought [to] thought, likewise thus accomplished.

初广陈彼土依正妙果以启信竟。

[The] first extensive stating [of] that land’s Circumstantial [and] Direct Rewards’ wonderful fruits, with [them] awakening Faith [is] complete.

– 净土宗九祖蕅益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo: Translation and notes by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:

下文: 阿弥陀佛净土如何胜异超绝
Next Section: How Are Amitā Buddha’s Pure Land’s Excellences Unusual And Surpassing Absolutely?
https://purelanders.com/2019/09/28/how-are-amituofos-pure-lands-excellences-unusual-surpassingly-unique

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of The Essential Explanation Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
https://purelanders.com/yaojie

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.