Translations

[8] When And Where Was Amitābha Sūtra Taught By The Buddha? 佛在何时处教《阿弥陀经》?

佛在何时处教《阿弥陀经》?
[8] When And Where Was Amitābha Sūtra Taught By The Buddha?

甲初、序分
A1: Preface Section

分二:初、通序,二、别序。
Divided [Into] Two [Parts]: First, Common Preface, Second, Special Preface.

乙初、通序
B1: Common Preface

中二:初、标法会时处,二、引大众同闻。
Within [With] Two [Parts]: First, Indication [Of] Dharma Assembly’s Time [And] Place, Second, Citing [Of] Great Assembly Together Hearing.

丙初、标法会时处
C1: Indication [Of] Dharma Assembly’s Time [And] Place

【经】:如是我闻,一时,佛在舍卫国,祇树给孤独园。

[Sūtra]: Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Buddha [was] at Śrāvastī City’s Jeta Grove [And] Giver-[To-The]-Lonely Garden.

【解】:「如是」,标「信顺」。

[Explanation]: ‘Thus is’, indicates [that to] ‘faithfully comply’ [with].

「我闻」,标「师承」。  

‘I [have] heard’, indicates ‘[from the] teacher received’.

「一时」,标「机感」。

‘[At] one time’, indicates [when the] ‘capacities connect’.

「佛」,标「教主」。

‘[The] Buddha’, indicates ‘[the] Founding Teacher’.

「舍卫」等,标「说经处」也。

‘Śrāvastī’ [and] others, indicate [the] ‘place [the] sūtra [was] spoken’.

实相妙理,古今不变,名「如」。

True Form’s wonderful principles, [from] ancient [times till] today unchanging, [are] named ‘thus’.

依实相理, 念佛求生净土,决定无非,曰「是」。

Relying on True Form’s principles, [with] mindfulness [of] Buddha seeking birth [in his] Pure Land, [being] definitely without mistake, [is] called ‘is’.

实相非我非无我,阿难不坏假名,故仍称「我」。

[As] True Form [is] not ‘I’ [and] not without ‘I’, Ānanda, without destroying [his] false name, [is] therefore still called ‘I’.

耳根发耳识,亲聆圆音,如空印空,名「闻」。

[With the] ear root giving rise [to the] ear consciousness, personally listening [to the Buddha’s] perfect voice, like emptiness sealing [on] emptiness, [is] named ‘heard’.

「时」无实法,以师资道合,说听周足,名「一时」。

[As] ‘time’ [is] without true dharmas, [yet] with [the] teacher [and] students’ paths agreeable, [and with] speaking [and] hearing complete [and] adequate, [this is] named [as] ‘one time’.

自觉觉他,觉行圆满,人天大师,名「佛」。

Self-awakened [and] awakening others, [with] awakening’s practices perfect [and] complete, Human [And] Heavenly [Beings’] Great Teacher, is] named ‘[the] Buddha’.

「舍卫」,此云「闻物」,中印度大国之名,波斯匿王所都也。

[On] ‘Śrāvastī’, this [is] to say ‘Renowned Objects’, [the] name of Central India’s great country [i.e. Kośala Kingdom (拘萨罗国)], King Prasenajit’s that capital.

匿王太子名「祇陀」,此云「战胜」。   

[On] King [Prase]najit’s Prince named ‘Jeta’, this [is] to say ‘War Victory’.

匿王大臣名「须达多」,此云「给孤独」。

[On] King [Prase]najit’s great minister named ‘Sudatta’, this [is] to say ‘Giver-[To-The]-Lonely’ [i.e. Anāthapiṇḍada (阿那陀摈荼陀)].

给孤长者布金买太子园,供佛及僧,祇陀感叹,施余未布少地,故并名「祇树给孤独园」也。

[When the] Elder Giver-[To-The]-Lonely spread gold [to] buy [the] Prince’s garden, [to] offer [to the] Buddha and [the] Samghā, [Prince] Jeta [was] moved [and] exclaimed, [and] gave [the] remaining little land [with trees] yet [to be] spread. Therefore [is the place] together named [as] ‘Jeta Grove [And] Giver-[To-The]-Lonely Garden’.

– 净土宗九祖蕅益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


下文:《阿弥陀经》法会有何罗汉?
Next Section: Who Are The Arhats In The Amitābha Sūtra Assembly?
https://purelanders.com/2019/09/21/who-are-the-arhats-in-the-amitabha-sutra-assembly

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of The Essential Explanation Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
https://purelanders.com/yaojie

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.