Translations

Why Always Have Thoughts With The Buddha Together? 为何举心动念常与佛合?

律不独指粗迹而已,

[Precepts and disciplinary] rules [do] not only refer [to] coarse deeds only.

若不主敬存诚,即为犯律。

If not managing [with] reverence [and] retaining sincerity, [this is] considered as violating [of disciplinary] rules [too].

而因果又为律中纲骨。

And [understanding of karmic] cause [and] effect [for moral conduct, to avoid evil and do good, is] also as [disciplinary] rules’ guiding principles’ framework [or outlining skeleton] within.

若人不知因果,及瞒因昧果,皆为违律。

If people [do] not know [about] cause [and] effect, and [are with] concealing [of evil] causes [and] hiding [of their] effects, all [these are regarded] as going against [disciplinary] rules.

念佛之人,举心动念,常与佛合。

Of people [who practise] mindfulness [of] Buddha, [their] raising [of] minds [and] moving [of] thoughts, [should] constantly [be] with [the] Buddha together.

则律教禅净一道齐行矣。

Thus [is this with the traditions of] Vinaya, teachings, Chán [and] Pure Land, [as] one path together practising.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(复四川谢诚明居士书)
(Reply Letter To Sìchuān Layperson Xiè Chéngmíng)

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.