Translations

What Is ‘With Effect Ground’s Awakening, As Causal Ground’s Mind’? 何为「以果地觉,为因地心」?

何为「以果地觉,为因地心」?
What Is ‘With Effect Ground’s Awakening, As Causal Ground’s Mind’?

令友所问,以果地觉,为因地心者,以阿弥陀佛所证之菩提觉道,即阿弥陀佛一句万德洪名,包攝净尽。

[On] that your friend asked, [about] ‘with effect ground’s awakening, as causal ground’s mind’, [it is] with Āmítuófó’s that realisation of Bodhi awakening’s path, then [being] ‘Āmítuófó’, [this] one line [of his] Ten Thousand Virtues’ Great Name, [that] encompasses [and] gathers [it] completely, with nothing remaining.

念佛众生,果能恳到执持忆念,则以弥陀果德,熏染自己业识妄心。熏之久久,业尽情空。

[Of] sentient beings [who are] mindful [of the] Buddha[‘s name: Āmítuófó], if [they are] able [to be with] sincerity approaching [and] firmness [i.e. faithfully] upholding, recollecting [and] reciting [it, they are] then with Āmítuófó’s effect’s [i.e. fruit of Buddhahood: 佛果] virtues, perfuming [and] dyeing [their] own karmic consciousness’ false mind. Perfuming it for a very long time, [with evil] karmas exhausted [and] passions emptied.

心与佛合,心与道合。

[With the] mind and [the] Buddha uniting, [with the] mind and [the] path uniting.

全众生心,成如來藏。

Completely [with] sentient being’s mind, becoming [the] Thus Come [One’s] Treasury [i.e. Tathāgatagarbha; Buddha-nature (佛性)].

因该果海,果彻因源。

[With the] cause possessing [the] effect’s ocean, [with the] effect pervading [the] cause’s source.

以果地觉,为因地心,如是如是。

‘With effect ground’s awakening, as causal ground’s mind’, likewise is thus.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《答丁福保居士代友人问一则》
(Reply [To] Layperson Dīng Fúbǎo, [Who] Represented [A] Friend, [To] Ask One [Question])

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.