Translations

[258] With Stillness And Illumination Not Two, The Absolute And Conventional In Perfect Harmony 寂照不二,真俗圆融

「寂照不二,真俗圆融」之义,下文极为发挥显示,何不体认以求了解乎?今先将此四字之义说明,则自势如破竹,一了俱了矣。

[On the] meanings of ‘[with] stillness [and] illumination not two, [the] absolute [and] conventional [in] perfect harmony’, [that the] below text [has] exceedingly brought out [with] clear expressions, why not personally experience [to] know, in order to understand [them]? Now, first with [the] meanings of these four words [i.e. stillness (寂) and illumination (照), absolute (真) and conventional (俗)] explained, then naturally [with] might like splitting bamboo, [with] one understood, together understood.

上说:「吾心本具之道,与吾心固有之法,原是『寂照不二,真俗圆融。』」

[The] above says, ‘[The] path that my mind originally possesses, with [the] Dharma of my mind inherently existing, originally are “[with] stillness [and] illumination not two, [with the] absolute [and] conventional [in] perfect harmony.”’

何名为「寂」?即吾不生不灭之心体。有生灭便不名寂。

What [is] named as ‘stillness’? [It is] thus my mind’s essence that [is] not arising [and] not ceasing. [If] having arising [and] ceasing, [it is] then not named [as] stillness.

何名为「照」?即吾了了常知之心相。不了了常知,便不名照。

What [is] named as ‘illumination’? [It is] thus my mind’s forms that [are] understood clearly [and] constantly known. [If] not understood clearly [and] constantly known, [it is] then not named [as] illumination.

何名为「真」?即常寂常照之心体,原是真空无相,一法不立。

What [is] named as ‘absolute’? [It is] thus [the] mind’s essence that [is] constantly still [and] constantly illuminating, originally is true emptiness without forms, [with] one dharma not established.

何名为「俗」?俗即假义,谓虽则一法不立,而复万法俱备,万德圆彰。

What [is] named as ‘conventional’? [The] conventional is the same as [the] meaning [of the] false, called although then [with] one dharma not established, yet again [with the] ten thousand dharmas together complete, [and the] ten thousand virtues perfectly manifesting.

(万法、万德即事相也,事故名俗)

([The] ten thousand dharmas [and the] ten thousand virtues are the same as practices’ forms, [with] practices thus named [as the] conventional)

「寂」即是体,「照」即是体之相状与力用耳。此体、相、用三,原是一法。具此三义,故曰「寂照不二」。

‘Stillness’ is the same as [the] essence, [and] ‘illumination’ is the same as forms [and] appearances with powers [and] functions of [the] essence only. These essence, forms [and] functions, [these] three, originally are one dharma. Possessing these three meanings, thus saying, ‘[with] stillness [and] illumination not two.’

「真」即是理性,「俗」即是事修。此理性本具事修之道,此事修方显理性之德(所谓「全性起修,全修在性」也),故曰「真俗圆融」也。

[The] ‘absolute’ is the same as principles’ nature, [and the] ‘conventional’ is the same as practices’ cultivation. This principles’ nature originally possesses [the] path of practices’ cultivation, [and] these practices’ cultivation then manifest [the] virtues of principles’ nature (so-called ‘[with the] entire nature giving rise [to] cultivation, entire cultivation in [the] nature’), thus saying, ‘[the] absolute [and] conventional [in] perfect harmony’.

下去「离念离情,不生不灭」,谓此寂照真俗之体相理事,均皆「离念离情,不生不灭」也。

To continue, ‘[with] departure [from] thoughts [and] departure [from] passions, not arising [and] not ceasing’. This [is] called [the] essence [and] forms, [with] principles [and] practices, of stillness [and] illumination, [with the] absolute [and] conventional, all ‘[with] departure [from] thoughts [and] departure [from] passions, not arising [and] not ceasing.’

详观下喻,并所断之数句,自可了然于心矣。如仍不了,则是宿欠修习。

Detailedly contemplating [these] explanations completely, also [with] that segmenting of [these] several lines, naturally can [there be] understanding clearly in [the] mind. If still not understanding, [this] then is [with the] past lacking practice.

但至诚恳切持佛名号,待业障一消,则明如观火,必有相视而笑之一日也。

However, [with] sincere [and] earnest upholding [of the] Buddha’s name [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)], waiting [for] karmic obstacles [to] once [be] eliminated, then [with] clarity like looking at fire, [there] will be [the] one day of looking at one another, then laughing.

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(三编):复叶聘臣书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Third Compilation): Reply Letter [To] Yè Pìnchén;
印光大师文钞菁华录(第两百五十八则):八、释普通疑惑:论理事(第七则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (258th Short Section): 8th Chapter: Explanations [On] Common Doubts [And] Confusions: Discussion [On] Principles [And] Practices (7th Short Section)
[Ref: #258 / 8.7]

Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.