无悦亲之道,得不孝之子
[300] [Those] Without [The] Path Of Delighting Parents, [Will] Get Children Who [Are] Unfilial
汝已娶妻,当常以悦亲之心为念。夫妻互相恭敬,不可因小嫌隙,或致夫妻不睦,以伤父母之心。
[As] you [have] already married [your] wife, [you] should constantly [be] with [the] mind of delighting [your] parents as [your] thought. [With] husband [and] wife reverent [of] each other, [there] must not, because [of] minor suspicions [and] discords, perhaps leading to husband [and] wife [being] disharmonious, with [this] hurting [the] hearts of [your] fathers [and] mothers.
《中庸》云:「妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻孥。」
[The Doctrine of the] Mean says, ‘[With the] wife [and] children well harmonise, like drums, harps [and] lutes. [With] brothers [and sisters] already agreeable, harmony [and] happiness [are] moreover prolonged. [With that] suitable thus [for the] husband [and] wife, [is] happiness thus [for the] wife [and] children.’
子曰:「父母其顺矣乎!」盖言夫妻、兄弟和睦,则父母心中顺悦也。
[Kǒng]zǐ [i.e. Confucius (孔子)] said, ‘Fathers [and] mothers [are with] these [as] compliance!’ About [those] spoken husbands [and] wives, brothers [and sisters, having] harmony, then [is there] compliant delight within fathers [and] mothers’ minds.
现为人子,不久则又为人父。若不自行悦亲之道,必生忤逆不孝之儿女。譬如瓦屋檐前水,点点滴滴照样来。
Now as [a] person’s son, not long then also as [a] person’s father. If not personally practising [the] path of delighting [your] parents, [you will] definitely [give] birth [to] sons [and] daughters who [are] disobedient [and] unfilial. For example, like water [dripping] before [a] tiled house’s eaves, bit [by] bit [and] drop [by] drop, [they] nevertheless come.
光老矣,不能常训示汝。汝肯努力尽子道,则便可以入圣贤之域,将来往生西方,乃汝所得之法利也。
[As Yìn]guāng [印光] [is] old, [I am] not able [to] constantly teach you. You, [if] willing [to] strive utmost [on the] child’s path, can then enter [the] region of [the] noble [and] virtuous, [and in the] future [be] reborn [in the] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss] [西方极乐世界]. Thus [are] those Dharma benefits that you [will] attain.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(续编):复周法利书二;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Second Compilation): Second Reply Letter [To] Zhōu Lǎlì;
印光大师文钞菁华录(第三百则):九、谕在家善信:甲、示伦常大教(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (300th Short Section): 9th [Chapter]: Instructions For Householders [To Be] Good And Faithful: First, Guidance On Proper Human Relationships’ Great Teachings (2nd Short Section)
[Ref: #300 / 9.1.2]
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu