病苦至剧时,念佛菩萨
[88] When Sicknesses’ Suffering [Is] Extremely Severe, [Be] Mindful [Of The] Buddha [And] Bodhisattva
若病苦至剧,不能忍受者,当于朝暮念佛回向外,专心致志,念「南无观世音菩萨」。观音现身尘刹,寻声救苦。
If sicknesses’ suffering [becomes] extremely severe, those not able [to] bear [them], should in [the] morning [and] evening, other [than] reciting [the] Buddha[‘s name] [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)], [with the] focused mind [and] devotion, recite ‘Námó Guānshìyīn Púsà’ [i.e. Homage to Contemplator Of The World’s Sounds Bodhisattva]. Contemplator [Of The World’s] Sounds [Bodhisattva will] manifest [her] bodies [in] dust [motes of] lands, [to] seek [their] sounds [for] saving [them from] suffering.
人当危急之际,若能持诵礼拜,无不随感而应,即垂慈佑,令脱苦恼而获安乐也。
When people [are] at moments of critical danger, if able [to] uphold recitation [of her name and] prostration [to her, she is] without [those] not accordingly connecting [to] and responding, immediately extending [with] compassion [to] bless, leading [to] liberation [from] suffering [and] afflictions, [to] then obtain peace [and] bliss.
[Note: Since Āmítuófó is a Buddha, he also has the ability to do the above. However, perhaps because Contemplator Of The World’s Sounds Bodhisattva is well known for being able to do so, this was mentioned.
Also, perhaps because many have incomplete perception that the Bodhisattva ‘only specialises’ in saving from suffering, while the Buddha ‘only specialises’ in guiding to Pure Land, this was mentioned. The truth is, since both are ancient Buddhas (古佛), they can do both equally efficiently. Thus, sincere and focused recitation of either alone will be efficacious too.]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复邓伯诚书一;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): First Reply Letter [To] Dèng Bóchéng;
印光大师文钞菁华录(第八十八则):三、示修持方法:乙、劝兼念观音(第七则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (88th Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Second, Exhortation [To] Also [Be] Mindful [Of] Guānyīn (7th Short Section)
[Ref: #88 / 3.2.7]
编者敬按:华严会上大士告善财云:「我住此大悲行门,普现一切众生之前。」然则吾人一言一动,何时何地而不在大士慈悲身中?特历劫昏迷,如生盲人,日对阳光而不自觉。
Editor’s respectful note: At [the] Flower Adornment [Sūtra’s] assembly, [the] Great Bodhisattva told Good Wealth [i.e. Sudhana], saying, ‘I abide [in] this great compassion’s practice door, [to] universally appear before all sentient beings.’ However then, [with] our [every] one word [and] one action, [at] what time [and] what place then, [are we] not within [the] Great Bodhisattva’s loving-kindness [and] compassion’s body? [We are] only passing [through] kalpas ignorant [and] confused, like persons born blind, daily facing sunlight yet not personally aware [of it].
猝遇危难,一切尘劳妄想,顿伏不起。惟求救之一念,如烈火迅发,如急流奔驰,不觉与大士立时相应。而巍巍神力,遂具足当前,受用无尽。
[When] abruptly encountering dangers [and] difficulties, [with] all dusty labours [i.e. afflictions] [and] false thoughts, suddenly subdued [to] not arise. Only [with the] one thought of seeking [to be] saved, like [a] fierce fire quickly igniting, [and] like [a] rapid river running fast, [we are] not aware [that this is] with [the] Great Bodhisattva, immediately corresponding [with] one another. Then [with her] imposing super[normal] powers, thereupon complete [in the] present, receiving [their] benefits inexhaustibly.
以上云云,系许止净居士于《普门品》后,阐扬大士救苦之灵感,最为形容尽致者。特撷要附志于此,用增信向。
With [the] above and so on, [they are] connected perhaps only [to] pure laypersons in [the] ‘Universal Door Chapter’ behind, [which] expounds [and] propagates [the] efficacious connections of [the] Great Bodhisattva [in] saving [from] suffering, [with] the most descriptions in the finest details. Specially picking up [these] essentials [to] attach [to this] record on this, [to be] used [for] increasing Faith’s direction.
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu