阿弥陀佛如何一时接引无量众生
[27] How Āmítuófó Receives [And] Guides Immeasurable Beings At One Time
或曰:阿弥陀佛,安居极乐。十方世界,无量无边。一世界中念佛众生,亦复无量无边。阿弥陀佛,何能以一身,一时普遍接引十方无量无边世界之一切念佛众生乎?
Someone says: Amitā[bha] Buddha peacefully abides [in his Land Of] Ultimate Bliss [极乐世界]. [The] ten directions‘ worlds [are] immeasurable [and] boundless. [In] one world within, [its] sentient beings mindful [of the] Buddha, [are] also immeasurable [and] boundless. [Of] Amitā[bha] Buddha, how [is he] able [to], with one body, at one time [be] universally everywhere [to] receive [and] guide [the] all those sentient beings mindful [of the] Buddha [in the] ten directions’ immeasurable [and] boundless worlds?
答:汝何得以凡夫知见,推测佛境?姑以喻明,使汝惑灭。
[To] answer: How [are] you, able to, with ordinary beings’ knowledge [and] views, speculate [about the] Buddha’s state? Provisionally with [an] analogy explaining, [may it] enable your confusion [to be] eliminated.

一月丽天,万川影现,月何容心哉?夫天只一月,而大海大江,大河小溪,悉现全月。即小而一勺一滴水中,无不各现全月。
[With the] one moon suspended [in the] sky, [in] ten thousand rivers, [with its] reflections appearing, what [does the] moon have in mind? That sky only [has] one moon, yet [the] great ocean, great rivers, large rivers [and] small streams, all appear [with the] complete moon. Even if small, and [even] within one spoon’s one drop [of] water, [it is] not without each appearing [with the] complete moon.
且江河之月,一人看之,则有一月当乎其人。百千万亿人,于百千万亿处看之,则无不各有一月当乎其人。
Moreover, of [the] moon [on a] river, [when] one person sees it, then is [there] one moon corresponding to that person. [If there are a] thousand million koṭis [of] persons, at [a] thousand million koṭis [of] places seeing it, then [is it] not without each having one moon corresponding to those persons.
若百千万亿人,各向东西南北而行,则月亦于所行之处,常当其人。相去之处,了无远近。若百千万亿人,安住不动,则月亦安住不动,常当其人也。
If [a] thousand million koṭis [of] persons, each towards [the] East, West, South [and] North then walk, then [will the] moon also arrive at those places walked [to], constantly corresponding to those persons. [With] those places distant from one another, completely without [differences for those] far [and] near. If [a] thousand million koṭis [of] persons, peacefully abide [and] not move, then [will the] moon also peacefully abide [and] not move, constantly corresponding to those persons.
唯水清而静则现,水浊而动则隐。月固无取舍,其不现者,由水昏浊奔腾,无由受其影现耳。
Only [when the] waters [are] clear and quiet, [it] then appears, [with the] waters defiled and moving, [it is] then hidden. [The] moon [is] certainly without accepting [and] rejecting. Those [with] it not appearing, [are] due [to the] waters [being] obscured, defiled [and] surging forth, unable [to] receive its reflection’s appearances only.
众生之心如水,阿弥陀佛如月。众生信愿具足,至诚感佛,则佛应之,如水清月现也。
[The] minds of sentient beings [are] like [the] waters, [and] Amitā[bha] Buddha [is] like [the] moon. [When] sentient beings’ Faith [and] Aspiration [are] complete, [their] utmost sincerity [will] connect [to the] Buddha. Then [with the] Buddha responding [to] them, [is] like [the] waters [being] clear, [with the] moon appearing.
若心不清净,不至诚,与贪嗔痴相应,与佛相背,如水浊而动,月虽不遗照临,而不能昭彰影现也。
If [their] minds [are] not pure, not [with] utmost sincerity, with greed, anger [and] delusion corresponding, [they are] with [the] Buddha, [with their] backs [to] each other. Like [the] waters defiled and moving, [the] moon, although not leaving [all] behind, [while] shining light on [them], [is] yet not able [to] reveal [its] reflections [to] appear.
月乃世间色法,尚有如此之妙。况阿弥陀佛,烦惑净尽,福慧具足,心包太虚,量周法界者乎?
[The] moon [is] only [a] worldly form’s phenomenon, [yet] also having such wonders. Moreover, Amitā[bha] Buddha, [with] afflictions [and] confusions completely gone, blessings [and] wisdom complete, [and his] mind embracing [the] great void, that [has its] measure [pervading] everywhere [in the] Dharma realm?
故《华严经》云:「佛身充满于法界,普现一切群生前。随缘赴感靡不周,而恒处此菩提座。」故知遍法界感,遍法界应。
Thus, [the] Flower Adornment Sūtra says, ‘[With the] Buddha’s body fully filling [the] Dharma realm, [he] universally appeare before all sentient beings. According with [their] conditions attending [and] connecting, [with] no[where] not reached, yet constantly dwelling [on] this Bodhi seat.’ Thus knowing [that sentient beings] everywhere [in the] Dharma realm connecting, [are with the Buddha] everywhere [in the] Dharma realm responding.
佛实未曾起心动念,有来去相,而能令缘熟众生,见其来此接引以往西方也。
[The] Buddha truly has not given rise [to his] mind [and] moved [a] thought, [to] have forms [that] come [and] go, yet [is] able [to] enable sentient beings [with] matured conditions, [to] see him come [to] these [persons, to] receive [and] guide [them], with rebirth [in his] West[ern Pure Land Of Ultimate Bliss] [西方极乐世界].
怀此疑者,固非一二。因示大意,令生正信。
Those harbouring this doubt, certainly [are] not one [or] two. Because [of this], teaching [these] general ideas, [to] enable giving rise [to] right Faith.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):初机净业指南序;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): ‘Beginners’ Pure Karma’s Guide’s Preface;
印光大师文钞菁华录(第二十七则):二、诫信愿真切:乙、劝祛疑生信(第三则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (27th Short Section): 2nd [Chapter]: Admonishment [For] Faith [And] Aspiration [To Be] True [And] Sincere: Second, Exhortation [To] Dispel Doubts [And] Give Rise [To] Faith (3rd Short Section)
[Ref: #27 / 2.2.3]
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu