Translations

[171] Rebirth In the Western Pure Land Of Ultimate Bliss Is Superior To Birth In The Heavens 往生西方,胜于生天

人生世间,超升最难,堕落最易。

Human life [in this] world, [is with] transcending [and] ascending most difficult, [and] falling most easy.

若不往生西方,且莫说人道不足恃,即生于天上,福寿甚长,福力一尽,仍旧堕落人间,及三途恶道受苦。

If not [practising for] rebirth [in the] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss], moreover, [do] not say [that the] human path [is] not worth relying on, then [practising for] birth in [the] heavens above. [Although with] blessings [and] lifespan extremely long, [with] blessings’ power once exhausted, [there is] still falling [into this] human world, and [into the] three realms’ evil paths [to] receive suffering.

不知佛法,则无可如何。

[If] not knowing [the] Buddha’s Dharma, then [is it] without any way [out].

今既略晓佛法,岂可将此一番大利益事,让与别人,自己甘心在六道轮回中,头出头没,永无解脱之日乎?

Now, since briefly knowing [the] Buddha’s Dharma, how can [there be] with this one great beneficial matter, offering [and] giving [to] other people, [with] oneself willing to [be] within [the] six paths’ rebirths, [with the] head emerging [and the] head sinking, forever without [the] day of liberation?

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复周孟由昆弟书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Zhōu Mèngyóu’s Brothers;
印光大师文钞菁华录(第一百七十一则):三、示修持方法:己、勉行人努力(第二则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (171st Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Sixth, Encouragement Of Practitioners To Strive Diligently (2nd Short Section)
[Ref: #171 / 3.6.2]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.