学佛须卑以自牧
[136] Learning [From The] Buddha Must [Be] With Humility Self-Tending
学圣学佛,均以敦伦尽分,闲邪存诚,诸恶莫作,众善奉行为本。
[Those] learning [from] sages [and] learning [from the] Buddha, [should] all [be] with harmonious human relationships, [to the] utmost fulfil responsibilities, end evil [thoughts], maintain sincerity, [of] all evils not do, [and of] all good practise [them] as roots.
又须卑以自牧,韬光潜耀,上效古人,躬行实践。能如是,则其学其品,便可高出流辈。
[There] also must [be] with humility self-tending, concealing glory [and] hiding brilliance, [with] higher emulating [of] ancient persons, to personally undertake practice. Able [to do] thus, then their learning [and] their moral character, can then [be] higher than [their] contemporaries.
每每聪明人,均属矜夸暴露,尖酸刻薄,其心绝无涵蓄。其人非坎轲终身,必少年夭折。
Often, clever people, all belong [to those with] arrogance [by] boasting revealed, [with] scathing [and] mean [words], their minds [are] absolutely without [that] reserved. These people, [if] not bumpy [with hardships] lifelong, will [in their] young years die prematurely.
(凡居心行事,必须向厚道一边做。厚则载福,薄则无福可得。
(All harbouring intentions handling matters, must towards [being] ‘thick’ [on the] path [i.e. sincere, honest and kind], [on this] one side do [them. With] ‘thickness’ then carrying blessings, [with] ‘thinness’ then without blessings [that] can [be] attained.
若再加之以刻险奸巧,则便如山峰峻峙,任何雨泽皆不受,任何草木皆不生矣。见《续编·复金善生书》)
If again, in addition to that, with jealousy [and] meanness, treachery [and] insidiousness devious, then like mountain summits’ towering peaks, whatever rain’s moisturisation [will] all not [be] received, [and] whatever grasses [and] trees [will] all not grow. See ‘Second Compilation’s Reply Letter [To] Jīn Shànshēng’.)
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(续编):复徐书镛书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (Second Compilation): Reply Letter [To] Xú Shūyōng;
印光大师文钞菁华录(第一百三十六则):三、示修持方法:丁、论存心立品(第八则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (136th Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Fourth, Discussion [On] Attentively Establishing Character (8th Short Section)
[Ref: #136 / 3.4.8]
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
