极乐世界之七重、四宝与四土
[20] Pure Land’s Seven Layers, Four Treasures And Four Lands
己二、约所受用释
F2: Restricted [To] Those Received [And] Used Benefits’ Explanation
【经】:又舍利弗,极乐国土,七重栏楯、七重罗网、七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。
[Sūtra]: Moreover, Śāriputra, [as the] Land [Of] Ultimate Bliss’s seven layers [of] balustrades, seven layers [of] nets, [and] seven layers [of] lined trees, are all [with] four treasures surrounding, therefore [is] that land named as Ultimate Bliss.
【解】:「七重」,表七科道品。
[Explanation]: [The] ‘seven layers’, express [the] seven categories [of] path qualities.
[Note 1:
Seven Categories Of Path Qualities (七科道品):
(1) Four Mindfulness Foundations (四念处)
(2) Four Right Efforts (四正勤)
(3) Four As Wished Bases (Of Power) (四如意足)
(4) Five Roots (五根)
(5) Five Powers (五力)
(6) Seven Bodhi Factors (七菩提分)
(7) Eightfold Noble Path Factors (八圣道分)]
「四宝」,表常乐我净四德。
[The] ‘Four Treasures‘, express eternity, bliss, [true] self [and] purity’s Four Virtues [of Buddhahood].
「周匝围绕」者,佛菩萨等无量住处也。
Those ‘surrounding’, are the] Buddha, Bodhisattvas [and] other immeasurable [beings’] dwelling places.
皆「四宝」则自功德深,「周匝」绕则他贤圣遍,此极乐真因缘也。
All [with] ‘Four Treasures’, [are] then [with] personal meritorious virtues profound, ‘surrounding’ then [are] other virtuous noble [ones] everywhere, [with] these [as Land Of] Ultimate Bliss’ true causes [and] conditions.
此等庄严,同居净土是增上善业所感,亦圆五品观所感,以缘生胜妙五尘为体;
These kinds [of] adornments, [in the] Together Dwelling Pure Land, are [by] Increased Superior Good Karmas those connected, also [by the] Complete [Teaching’s] Five Grades’ Contemplations those connected, with [these] conditions giving rise [to] supremely wonderful Five Dusts [of forms, sounds, smells, tastes and touches] as essence.
[Note 2:
Five Grades’ Contemplations’ (五品观):
(1) Rejoice (随喜)
(2) Reading And Recitation (读诵)
(3) Narration And Explanation (讲说)
(4) Simultaneous Practice Of Six Perfections* (兼行六度)
(5) Main Practice Of Six Perfections (正行六度)
The Five Grades’ Contemplations subdue the Five Abodes’ (or Abiding Grounds’) Afflictions** (五住地烦恼).
* Six Perfections (六度):
(1) Generosity (布施)
(2) Upholding Of Precepts (持戒)
(3) Patience (忍辱)
(4) Diligence (精进)
(5) Meditative Concentration (禅定)
(6) Prajñā (般若: Wisdom [智慧] for complete liberation of all beings)
** Five Abodes’ Afflictions (五住地烦恼):
(a) Views (In) One Place (With Three Realms’ [三界] Attachment’s) Abode (见一处住地)
(b) Desire (Realm’s) Attachment’s Abode (欲爱住地)
(c) Form (Realm’s) Attachment’s Abode (色爱住地)
(d) Formless (Realm’s) Attachment’s Abode / Existence’s Attachment’s Abode (无色爱住地 / 有爱住地)
(e) Ignorance’s Abode (无明住地)
The first four Branch Afflictions (枝末烦恼) arise from the last Root Affliction (根本烦恼).]
方便净土是即空观智所感,亦相似三观所感,以妙真谛无漏五尘为体;
[The] Skilful Means’ Pure Land is thus [by] Emptiness Contemplation’s Wisdom that connected, also [by] Resemblance [Thus Buddha’s] [i.e. 相似即佛] Three Contemplations, those connected, with wonderful Absolute Truth Without Outflows’ Five Dusts as essence.
实报净土是妙假观智所感,亦分证三观所感,以妙俗谛无尽五尘为体;
[The] True Reward’s Pure Land is [by] wonderful Provisional Contemplation’s Wisdom that connected, also [by] partial realisation [of the] Three Contemplations those connected, with wonderful Conventional Truths’ inexhaustible Five Dusts as essence.
常寂光土是即中观智所感,亦究竟三观所感,以妙中谛称性五尘为体。
[The] Eternally Still Light Land is thus [by] Middle [Path’s] Contemplation’s Wisdom that connected, also [by the] ultimate Three Contemplations those connected, with wonderful Middle [Path’s] Truth’s Matching Nature’s Five Dusts as essence.
欲令易解,作此分别。
Desiring [to] enable easy understanding, making these differentiations.
实四土庄严,无非因缘所生法,无不即空假中。
[In] truth, [the] Four Lands’ adornments, [are] without those not [from] causes [and] conditions’ given rise dharmas, without [those] not thus [of] emptiness, [the] provisional [and the] Middle [Path].
所以极乐同居净境,真俗圆融,不可限量。下皆仿此。
Therefore, [the Land Of] Ultimate Bliss’ Together Dwelling [Land’s] pure realm, [is with the] Absolute [and] Conventional [Truths in] perfect harmony, [and] cannot be limited. [Those] below are all like this.
问:寂光惟理性,何得有此庄严?
Question: [Since the] Still Light [is] only [of] Principles’ Nature, how can [it] have these adornments?
答:一一庄严,全体理性,一一理性,具足庄严,方是诸佛究竟依果。
Answer: Each [and every] one adornment, [is with the] entire body [of] Principles’ Nature. Each [and every] one [aspect of the] Principles’ Nature, [is] complete [with] adornments. Then are [they] all Buddhas’ ultimate Circumstantial [Rewards’] fruits.
若寂光不具胜妙五尘,何异偏真法性?
If [the] Still Light [is] not complete [with] supremely wonderful Five Dusts, how [is it] different [from being] partial [to the] Absolute [Truth’s] Dharma-nature [of emptiness]?
– 净土宗九祖蕅益大师
《佛说阿弥陀经要解》
– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
下文:净土之池水、金沙、阶道、楼阁与莲花
Next Section: Pure Land’s Ponds, Water, Sand, Stairs, Paths, Towers, Pavilions And Lotus Flowers
https://purelanders.com/2019/08/27/of-pure-lands-ponds-water-sand-stairs-paths-towers-pavilions-and-lotus-flowers
《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of The Essential Explanation Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
https://purelanders.com/yaojie
