Translations

How To Far Depart From Sicknesses And Demons 如何远离病魔 How To Read Buddhist Sūtras And Treatises 如何看佛经论

病与魔,皆由宿业所致,汝但能至诚恳切念佛,则病自痊愈,魔自远离。

Sicknesses [and] demonic [disturbances, are] all due [to] past karmas those caused. [If] you [are] however, able [to be] with earnestness [and] utmost sincerity, mindful [of Āmítuó]fó [阿弥陀佛], then [will] sicknesses naturally completely heal, [and] demons naturally far depart.

倘汝心不至诚,或起邪淫等不正之念,则汝之心,全体堕于黑暗之中,故致魔鬼搅扰。

If your mind [is] not utmost sincere, perhaps giving rise [to] sexual misconduct [and] other thoughts that [are] not upright, then [will that] mind of yours, [its] entire essence, fall into [that] of darkness within, thus leading [to] demonic [and] ghostly disturbances.

汝宜于念佛毕回向时,为宿世一切怨家回向,令彼各沾汝念佛利益,超生善道。

You should, when [with] mindfulness [of Āmítuó]fó finished dedicating, for past lives’ all enemies dedicate, [to] enable those [to] each benefit [from] mindfulness [of Āmítuó]fó’s benefits, [and be] reborn [in] good paths.

此外概不理会,彼作声,也不理会作怕怖,不作声,也不理会作欢喜。

Besides this, all [should] not [be] paid attention [to. If there are] those making sounds, also [do] not pay attention [to that] made [to make you] fear. [If] not making sounds, also [do] not pay attention [and] become joyful.

但至诚恳切念,自然业障消,而福慧俱皆增长矣。

Only [with] earnestness [and] sincerity reciting, naturally [will] karmic obstacles [be] eliminated, and blessings [and] wisdom together all increase [and] grow.

看经典切不可照今人读书之毫不恭敬,必须如佛祖圣贤降临一般,方有实益。

[When] reading sūtras, [there] absolutely must not [be] according to today’s people’s reading of books, not [with the] slightest reverence. [It] must [be] like [the] Buddhas, Patriarchs [and] Noble Virtuous [Ones have] descended [and] arrived the same, then having true benefits.

汝果能如是,则心地正大光明,彼邪鬼邪神,便无地可安身矣。

You, if able [to do] thus, [then will your] mind ground [be] upright [and] great [with] bright light. Those evil ghosts [and] evil gods, [will] then [be] without ground [that] can [used to] make [their] home.

倘汝心先邪,则以邪招邪,何能令彼远离不扰也?

If your mind [is] first evil, then with evil summoning evil, how [is this] able [to] enable [you to] far depart [from] not [being] disturbed?

他心通,鬼神虽有,小而且近,若业尽情空,则犹如宝镜当台,有形斯映。

[On knowing] others’ minds’ [super]normal [power], although ghosts [and] gods have [them, they are] minor [and] moreover [when] nearby. If [with] karmas exhausted [and] passions emptied, then similar to [a] treasure mirror supported [on a] stand, having forms thus reflecting.

汝不至心念佛,而却研究此之真相,不知此心,便成魔种。

You, [if] not utmost sincerely mindful [of Āmítuó]fó, yet however researching [the] truth of this, not knowing this mind, then becomes [a] demonic seed.

譬如宝镜,无丝毫尘垢,自会照天照地。

For example, like [a] treasure mirror, without a very small amount of dirt, naturally can reflect [the] sky [and] reflect [the] earth.

汝之心被尘垢封蔽深固,而欲得此,如尘封深厚之镜,断不能发光,或有发者,乃妖光,非镜光也。

[With that] mind of yours by dirt sealed [and] covered deep [and] firm, yet desiring [to] attain this, [is] like [with a] mirror that [is by] dust sealed deeply [and] thickly, [that is] absolutely not able [to] shine, perhaps having that shining, thus [being] demonic light, not [the] mirror’s light.

此事且置之度外,如堕水火,如救头然以念佛,则无业魔不消矣。

[With] this matter moreover, set aside [from] consideration, like falling [into] water [and] fire, like saving [your] head [from] burning with mindfulness [of Āmítuó]fó, then [will there be] no karmas [and] demonic [disturbances that will] not [be] eliminated.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.