Translations

[253] Why Should The Pure Land Dharma Door Be Reverently Believed, And Must Not Be Doubted? 为什么净土法门应当仰信,不可怀疑?

净土法门若信得及,何善如之。

[On the] Pure Land Dharma Door, if [with] Faith attained [and] reached, what good [is] like it?

若己智有不了,即当仰信诸佛诸祖诚言,断不可有一念疑心。疑则与古佛相背,临终定难感通矣。

If [we, with our] own wisdom, have [that] not understood, [we] thus should reverently believe all Buddhas [and] all Patriarchs’ truthful words, [and] absolutely must not have one thought [with the] doubtful mind. [With] doubts, [is] then [to be] with [the] ancient Buddhas, [turning] backs [from] one another, [when] approaching [life’s] end, definitely difficult [to] connect through.

古人谓净土法门,唯佛与佛乃能究尽。登地菩萨,不能知其少分。

Ancient persons say [that the] Pure Land Dharma Door, [is] only [by] Buddhas with Buddhas thus able [to] examine completely. [Even] ground-ascended Bodhisattvas, [are] not able [to] know its small parts.

夫登地大士,尚不全知,岂可以博地凡夫,妄生臆断乎?

[If] those ground-ascended Great Bodhisattvas, still [do] not completely know [it], how can it be [that] thin ground’s ordinary beings, [should] recklessly give rise [to] assumptions [and] judgements [about it]?

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关经典
Related Sūtra:

《阿弥陀经》
Amitābha Sūtra
https://purelanders.com/sutra

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.