Translations

[283] Does Reciting Āmítuófó’s Name For Rebirth In His Pure Land Have True Experiences As Proof? 念佛往生有实验证明吗?

至于念佛实验,岂不能折伏科学者之谗口?

As for mindfulness [of Āmítuó]fó[‘s name’s] true experiences, how can [they be] not able [to] refute [the] slandering mouths of those ‘scientific’?

汝何不看《净土圣贤录》,是诸人之临终实验,何不许人谈?

Why [are] you not reading [the] Record [Of] Pure Land’s Noble Sages, [which] are [with the] true experiences of many people approaching [life’s] end. Why not allow people [to] discuss [them]?

而今之谈佛者,又何必舍此种实验,而徒叹束手?真是怀抱夜明珠,徒自恨黑暗。可不哀哉?

And now, of those discussing Buddhism, again, why abandon these kinds [of] true experiences, yet only sigh [to have] bound hands? [This] truly is [to] embrace [a] night-shining gem, [yet] only personally resenting [the] darkness. How [is this] not lamentable?

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.