Translations

[279] Why Persisting In Morning And Evening With Ten Recitations Is Also Able To Be Reborn In Pure Land? 为什么坚持早晚十念也能往生?

或有公私众务,了无少暇,须于早晚十念念佛,至心发愿,亦能往生。

Perhaps having many public [and] private matters, completely without [a] little spare time, [there] must [be] in [the] morning [and] evening [with] ten thoughts reciting [Āmítuó]fó’s [name (阿弥陀佛), with the] sincere mind giving rise [to] Aspiration, [as this is] also able [to be] reborn [in his Pure Land (净土)].

以阿弥陀佛曾有愿云:「十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。」是故十念念佛,亦得往生也。

With Āmítuófó actually having [a] vow saying, ‘[of the] ten directions’ sentient beings, [with the] sincere mind [of] joyful faith, desiring birth [in] my land, and even [with] ten thoughts [i.e. mindful recitations], if [there are] those not born [there, I] shall not obtain Right Awakening.’ Therefore, [with] ten thoughts reciting [Āmítuó]fó’s [name], also attains rebirth.

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.