Translations

[281] The Kind Of Beings With The Five Transgressions And Ten Evils Approaching Life’s End With Ten Thoughts, With Those In Ordinary Times With Ten Thoughts Have What Differences? Are Those Persons Who Have Slandered The Dharma Also Able To Bring Their Karmas To Be Reborn In Pure Land? 五逆十恶之流临终十念与平常十念有何不同?谤法之人也能带业往生?

五逆十恶之流,临终能生大惭愧,生大怖畏,志心念佛数声,随即命终者,亦得决定往生。

[When the] kind of [beings with the] Five Transgressions [and] Ten Evils, approaching [life’s] end, [are] able [to] give rise [to] great repentance, [and] give rise [to] great fear, [with the] sincere mind mindful [of the] Buddha[‘s name] [i.e. Āmítuófó: 阿弥陀佛] [for] several recitations, immediately then, those [at] life’s end, also [can] attain definite rebirth [in his Pure Land (净土)].

以佛慈广大,专以度生为事。一念回光,即蒙摄受。所谓仗佛慈力,带业往生也。

With [the] Buddha’s compassion vast [and] great, focused [to be] with delivering beings as [his] practice. [With] one thought returning [the] light, immediately receiving gathering [and] reception. [This is] so-called relying on [the] Buddha’s compassionate power, [to] bring [their] karmas [to be] reborn.

四十八愿中,十念称名,即得往生,唯除五逆,诽谤正法。此约平时说。

Within [the] forty-eight vows, [with] ten thoughts reciting [Āmítuófó’s (阿弥陀佛)] name, immediately attains rebirth [in his Pure Land (净土)], only excluding [those who] slander [the] Right Dharma. This [is] restricted [to] ordinary times speaking.

以五逆罪大,谤法不信,此种罪障,岂悠悠泛泛之修持所能灭乎。

With [the] Five Transgressions great, slandering [the] Dharma, not believing [in it], this kind [of] transgressive obstacle, how can [it be with] leisurely [and] superficial practice, that [is] able [to] destroy [it]?

《观经》五逆十恶,将欲命终,地狱相现,有善知识(此不论僧俗男女,但能教彼念佛者,即名善知识。)教以念佛,或止十声,或不及十声,直下命终,亦得仗佛慈力,带业往生。

[In the] Contemplation Sūtra, [of those with the] Five Transgressions [and] Ten Evils, [when they are] going to, almost [be at] life’s end, [with the] hells’ forms appearing, [if there] are good-knowing friends (This [is] regardless [of] those [as] monastics [or] laypersons, males [or] females, however able [to] teach those [to be] mindful [of Āmítuó]fó, [they are] thus named [as] good-knowing friends.) teaching [them to be] with mindfulness [of Āmítuó]fó, perhaps only [with] ten recitations, or not reaching ten recitations, directly down [to] life’s end, [they will] also attain relying on [the] Buddha’s compassionate power, [to] bring [their] karmas [to be] reborn.

此之十念,比平常之十念,其猛切有天渊相殊之势,故得往生也。

Of these ten thoughts, compared [with the] ten thoughts of ordinary times, their power of boldness [and] sincerity has [the] sky [and] abyss’ difference [from] each other, thus attaining rebirth.

以地狱极苦所逼,其一闻佛名,乃以全副精神为之称念。除此念外,绝无他念。虽非亲证一心不乱,然其心毕竟了无异念。

With [the] hells’ extreme suffering, [by] that compelled, once hearing [Āmítuó]fó’s name, thus completely with vigour for its recitation. Apart [from] this thought, absolutely without other thoughts. Although not personally realising single-mindedness without [being] scattered, however, their minds [are] after all completely without different thoughts.

当此之时,绝无有三心二意,疑信相参之心相,故不言及谤法。即平素谤法之人,亦必如堕水火以求救援,何暇生疑起谤耶?

When [at] this moment, absolutely not having three minds [or] two thoughts, [with the] mind’s forms of doubts [and] faith mixing [with] each other, thus not speaking of slandering [the] Dharma. Thus, of people ordinarily slandering [the] Dharma, [who are] also definitely like falling [into] waters [and] fires, with seeking [of] rescue, how [can there be] spare time [to] give rise [to] doubt [and] give rise [to] slander?

《往生论》谓谤法者,决定不生。以既谤正法,自无正信,何能往生?此极劝人生正信耳。

[The] Rebirth Treatise says those [who] slander [the] Dharma, [will] definitely not [be] born. With [them] already slandering [the] Right Dharma, personally without Right Faith, how [are they] able [to be] reborn? This [is for] utmost encouraging [of] people [to] give rise [to] Right Faith only.

若先曾谤法,后知改悔,则得往生。譬如病愈,即是好人。归降,即是顺民也。

If [there are those who have] first previously slandered [the] Dharma, later knowing [to] repent, [they] then [can] attain rebirth. For example, like [those with] sicknesses healed, immediately are healthy persons. [Those who have] surrendered, immediately are docile subjects.

若谓谤法之人,后纵改悔,亦不得往生,便完全失却修持准绳。与儒教尚不合,况佛以一切众生同具佛性,皆当成佛乎。

If saying those persons [who have] slandered [the] Dharma, later, even if [having] repented, also [do] not attain rebirth, [this] then completely loses [the] Practice’s criterion. With [the] Confucian teachings still not compatible, moreover Buddhism, with all sentient beings similarly possessing Buddha-nature, [who] will all become Buddhas.

《书》云:「惟圣罔念作狂,惟狂克念作圣。」是知儒佛皆以改过迁善,以期希圣希贤,断惑证真为事也。

[The] Book [Of Documents]《尚书》says, ‘Only [with the] sagacious not thinking about doing good becoming mad, only [with the] mad controlling [their] thoughts becoming sagacious.’ [It] is known [that] Confucianism [and] Buddhism [are] all with correcting [of] faults [and] changing [to be] good, with [the] hope [of] following [the] sagacious [and] following [the] virtuous, severing confusions [and] realising [the] true as practice.

世人不善会其意,徒执其文,自生障碍。

[The] world’s people [who are] not good [at] understanding this meaning, [are] only attached [to] that text, personally giving rise [to] obstacles.

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关经典
Related Sūtras:

《无量寿经》
Immeasurable Life Sūtra
https://purelanders.com/dajing

《观经》
Contemplation Sūtra
https://purelanders.com/guanjing

《往生论》
Rebirth Treatise
https://purelanders.com/lun

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.